Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text PYOF7D75IBA4JHM5TM4ZLBFDCE

  (31)

de und du sollst veranlassen, daß die Augen dieses K[indes] offen sind.

  (32)

de [... ...] jedes [...], und du sollst dieses Kind erretten, dessen Gesicht [über dieses Gefäß] geb[eugt] ist.

  (33)

Lücke n nṯr ḥrj-tꜣ pꜣ sepe n pꜣ tꜣ ḥrj-tꜣ kurze Lücke I,21 Lücke

de [...] Gottes, Herr der Erde, Überlebender der Erde, Herr der Erde [...]!

  (34)

de Ich bin Horus-Amun, der hier am heutigen [Tage] bei dieser Gefäßwahrsagung sitzt.

  (35)

I,22 Lücke pꜣj.j šn-hn dj n pꜣ-hrw

de [... ... bei] dieser Gefäßwahrsagung hier am heutigen Tage.

  (36)

de Maricharei, du sollst [... ...], daß mir meine Befragung gesagt (d.h. beantwortet) wird.

  (37)

de Sage ihnen zweimal:

  (38)

de "O ihr reinen Götter des Urgewässers!"

  (39)

de "[Ich bin ... ...] der Erde mit Namen, unter dessen [Fuß]sohlen die Götter von Ägypten stehen, [...]thar."

  (40)

de "Denn ich bin Ta-pischteuêi von der Erde mit Namen."


    particle
    de [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de offen sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Auge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [vorgezogenes Suffix bei folgendem Genitiv]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de dieser (= pꜣj)

    (unedited)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Kind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de und du sollst veranlassen, daß die Augen dieses K[indes] offen sind.



    I,19
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    particle
    de [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de dieser (= pꜣj)

    (unedited)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Kind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de beugen, sich beugen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    [pꜣj.j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    I,20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Krug, Gefäß

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de [... ...] jedes [...], und du sollst dieses Kind erretten, dessen Gesicht [über dieses Gefäß] geb[eugt] ist.



    Lücke
     
     

     
     


    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    epith_god
    de Herr der Erde

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Rest, Überlebender

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Erde (im Gegensatz zu Himmel und Unterwelt)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



     
     

     
     

    epith_god
    de Herr der Erde

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    kurze Lücke
     
     

     
     


    I,21
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

de [...] Gottes, Herr der Erde, Überlebender der Erde, Herr der Erde [...]!


    personal_pronoun
    de ich (Schreibung für ı͗nk)

    (unedited)
    1sg

    particle
    de ist er (etc.) [Kopula Sg. masc.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    gods_name
    de Horus-Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de sitzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de bei, in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de dieser (= pꜣj)

    (unedited)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Gefäßwahrsagung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adverb
    de hier

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    preposition
    de an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    adverb
    de heute

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

de Ich bin Horus-Amun, der hier am heutigen [Tage] bei dieser Gefäßwahrsagung sitzt.



    I,22
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser

    (unedited)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Gefäßwahrsagung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adverb
    de hier

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    preposition
    de an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    adverb
    de heute

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)



     
     

     
     

de [... ... bei] dieser Gefäßwahrsagung hier am heutigen Tage.


    entity_name
    de [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    particle
    de als Schreibung für ı͗w im Futurum III

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    kurze Lücke
     
     

     
     


    I,23
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    particle
    de [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de Frage, Befragung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg



     
     

     
     

de Maricharei, du sollst [... ...], daß mir meine Befragung gesagt (d.h. beantwortet) wird.


    verb
    de sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    undefined
    de [Wiederholungszeichen]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

de Sage ihnen zweimal:


    demonstrative_pronoun
    de [vokativisch]

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive
    de Götter

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de rein sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Urgewässer, Nun

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de "O ihr reinen Götter des Urgewässers!"



    I,24
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich (Schreibung für ı͗nk)

    (unedited)
    1sg


    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Erde (im Gegensatz zu Himmel und Unterwelt)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive
    de Götter

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de Ägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    verb
    de stehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de unter

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive
    de Fußsohle

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    I,25
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    entity_name
    de [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)



     
     

     
     

de "[Ich bin ... ...] der Erde mit Namen, unter dessen [Fuß]sohlen die Götter von Ägypten stehen, [...]thar."


    particle
    de denn, weil

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ich (Schreibung für ı͗nk)

    (unedited)
    1sg

    entity_name
    de [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Erde (im Gegensatz zu Himmel und Unterwelt)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de mit, durch [instrum.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



     
     

     
     

de "Denn ich bin Ta-pischteuêi von der Erde mit Namen."

Text path(s):

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "London-Leiden " (Text ID PYOF7D75IBA4JHM5TM4ZLBFDCE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PYOF7D75IBA4JHM5TM4ZLBFDCE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)