جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص PPXBP544SVE4ZPPI3XOKDYAS3A

de
Die, die auf dem Schlachthaus sind:

2:1.1-2 ḫnt.j-š 3:1.1 Zerstörung

de
keine Übersetzung vorhanden

2:1.1-2 ḫnt.j-š 3:1.2 [⸮_?]-⸢Kꜣkꜣj⸣ Zerstörung

de
keine Übersetzung vorhanden
de
keine Übersetzung vorhanden
de
keine Übersetzung vorhanden

1:2 sḏr wrš Zerstörung

de
keine Übersetzung vorhanden

2:2.1 ⸢tp⸣ ⸢grḥ⸣ ⸢jn⸣ Zerstörung

de
keine Übersetzung vorhanden
de
keine Übersetzung vorhanden

3:2.1 ⸢ḫnt.j-š⸣ ⸢ꜣḫ-mrw.t-nswt⸣ Strichvermerke Zerstörung

de
keine Übersetzung vorhanden

3:2.2 ⸢ꜥꜣ⸣-[⸮_?] Zerstörung Strichvermerke Zerstörung

de
keine Übersetzung vorhanden


    1:1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Die welche sind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schlachthaus

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die, die auf dem Schlachthaus sind:


    2:1.1-2
     
     

     
     

    title
    de
    Chentischi (Pächter ?)

    (unspecified)
    TITL


    3:1.1
     
     

     
     


    Zerstörung
     
     

     
     
de
keine Übersetzung vorhanden


    2:1.1-2
     
     

     
     

    title
    de
    Chentischi (Pächter ?)

    (unspecified)
    TITL


    3:1.2
     
     

     
     

    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN


    Zerstörung
     
     

     
     
de
keine Übersetzung vorhanden


    2:1.3
     
     

     
     

    title
    de
    Hofdiener (Priester)

    (unspecified)
    TITL


    3:1.3
     
     

     
     

    person_name
    de
    Ptah-hetepu

    (unspecified)
    PERSN
de
keine Übersetzung vorhanden


    2:1.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Koch, Bäcker

    (unspecified)
    N.m:sg


    3:1.4
     
     

     
     

    person_name
    de
    Chnum-ha-ischetef

    (unspecified)
    PERSN
de
keine Übersetzung vorhanden


    1:2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schlafen; liegen; die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    (unclear)
    V(unclear)

    verb_4-inf
    de
    den Tag zubringen; wachen; verweilen

    (unclear)
    V(unclear)


    Zerstörung
     
     

     
     
de
keine Übersetzung vorhanden


    2:2.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Anfang (eines Zeitabschnittes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP


    Zerstörung
     
     

     
     
de
keine Übersetzung vorhanden


    2:2.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Dach

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    südlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
keine Übersetzung vorhanden


    3:2.1
     
     

     
     

    title
    de
    Chentischi (Pächter ?)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Ach-merut-nisut

    (unspecified)
    PERSN


    Strichvermerke
     
     

     
     


    Zerstörung
     
     

     
     
de
keine Übersetzung vorhanden


    3:2.2
     
     

     
     

    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL


    Zerstörung
     
     

     
     


    Strichvermerke
     
     

     
     


    Zerstörung
     
     

     
     
de
keine Übersetzung vorhanden
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Stefan Grunert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، جمل النص "pBerlin P 15727 (87 A2)" (معرف النص PPXBP544SVE4ZPPI3XOKDYAS3A) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/PPXBP544SVE4ZPPI3XOKDYAS3A/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)