Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text OYCTDSOI4VFKVAJXPY7XAK4UPE



    248a

    248a
     
     

     
     




    337
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

de Worte sprechen:


    substantive
    de [ein Zepter]

    Noun.du.stabs
    N:du

    substantive
    de [ein Zepter]

    Noun.du.stabs
    N:du




    338
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Papyrusstreifen(?)

    Noun.du.stabs
    N:du

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL

    verb
    de zerstampfen (2ae inf.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Die beiden ḥts-Szepter, die beiden ḥts-Szepter sind für die beiden Papyrusstreifen(?) - zweimal -, wie zerstampftes(?) Brot.





    339
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de fortgehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Löwe, verschwinde!



    248b

    248b
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    particle_enclitic
    de wirklich; [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

de Bist du denn wirklich hier?





    340
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    particle_enclitic
    de wirklich; [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Bist du denn wirklich dort?


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de speien

    Imp.sg
    V\imp.sg

de O Diener, spei aus (?)!

  (1)

248a

248a 337 ḏ(d)-mdw

de Worte sprechen:

  (2)

de Die beiden ḥts-Szepter, die beiden ḥts-Szepter sind für die beiden Papyrusstreifen(?) - zweimal -, wie zerstampftes(?) Brot.

  (3)

339 rw rwi̯ r =k

de Löwe, verschwinde!

  (4)

248b j(w) =k tr rr ꜥꜣ

de Bist du denn wirklich hier?

  (5)

340 j(w) =k tr rr jm

de Bist du denn wirklich dort?

  (6)

de O Diener, spei aus (?)!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "PT 243" (Text-ID OYCTDSOI4VFKVAJXPY7XAK4UPE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OYCTDSOI4VFKVAJXPY7XAK4UPE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OYCTDSOI4VFKVAJXPY7XAK4UPE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)