Spruch zur Versöhnung eines Ahnengeistes(معرف النص OBAUWNIRBBDFXBOL35WMPRXKZI)
معرف دائم:
OBAUWNIRBBDFXBOL35WMPRXKZI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OBAUWNIRBBDFXBOL35WMPRXKZI
نوع البيانات: نص
الخط: Neuhieratisch
اللغة: Neuägyptisch
تعليق حول اللغة:
Der Text weist mehrere neuägyptische Features auf, wie bspw. die neuäygyptische Partikelreihe pꜣ/tꜣ/nꜣ und die neuägyptischen Possessivpronomina pꜣy=/tꜣy=/nꜣy=. In Zeile 1,2 und 2,7 erscheint das neuägyptische Suffixpronomen =w. Dagegen kommt in Zeile 1,7 eventuell =sn vor, falls nicht das enklitische Personalpronomen vorliegt. Je ein neuäygyptisches emphatisches sḏm=f und eine neuägyptische Relativform mit j-Augment kommen in Zeile 2,6 vor, im selben Satz. In Zeile 2,6 wird ein neuägyptisches negatives Futur bn sḏm=f verwendet; dagegen kommen in Zeile 2,3-4, 2,6, 207 und 3,13-14 nn-sḏm=f-Formen vor. Das Paradigma jw=f r sḏm am Ende von Zeile 2,7 ist wohl als Futur III zu klassifizieren; dagegen liegt im Zeilenumbruch 3,2-3 mit dem uneingeleiteten NP r sḏm ein eher mittelägyptisches Paradigma vor.
فئة النص: Magische Texte
التأريخ: 19. Dynastie – 20. Dynastie
تعليق حول التأريخ:
- Aufgrund des Fundortes wird der Text in die Ramessidenzeit datieren. Die Teilparallele oBerlin P 14229 ist paläographisch vielleicht in die 20. Dynastie zu datieren, s. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 343.
معلومات عن عدد السطور/الأعمدة
- Zeilenzählung nach Posener.
ببليوغرافيا
-
– https://www.ifao.egnet.net/bases/archives/ostraca/?id=19891 [K, *P]
-
– G. Posener, Catalogue des ostraca hiératiques littéraires de Deir el Médineh. Tome III (fasc. 2). Nos. 1410-1606, DFIFAO 20 ([Le Caire] 1978), 40, Taf. 25-27 [*K, *F (nur Kol. 2), *T]
-
– H.-W. Fischer-Elfert, Literarische Ostraka der Ramessidenzeit in Übersetzung, KÄT 9 (Wiesbaden 1986), 74-86 [*T, *U, *Ü, *K]
-
– J. Assmann, Tod und Jenseits im alten Ägypten (München 2001), 185 [Ü von Zeile 2,1-2,7]
- – H.-W. Fischer-Elfert, Magika Hieratika in Berlin, Hannover, Heidelberg und München, Ägyptische und Orientalische Papyri und Handschriften des Ägyptischen Museums und Papyrussammlung Berlin 2 (Berlin 2015), 342-346 [Ü, K (im Zusammenhang mit dem Paralleltext oBerlin P 14229)]
مسار (مسارات) هرمية:
الترجمة الصوتية للنص
- – Lutz Popko, 25. März 2025: Ersteingabe
ترجمة النص
-
- – Lutz Popko, 25. März 2025: Ersteingabe
تحليل النص إلى مواد معجمية
- – Lutz Popko, 25. März 2025: Ersteingabe
الحواشي النحوية
- – Lutz Popko, 25. März 2025: Ersteingabe
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، "Spruch zur Versöhnung eines Ahnengeistes" (معرف النص OBAUWNIRBBDFXBOL35WMPRXKZI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OBAUWNIRBBDFXBOL35WMPRXKZI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/OBAUWNIRBBDFXBOL35WMPRXKZI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.