جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص O5EZYMBOT5BRPEWTMGAU5GG7EM

247 248 249

247 zerstört 248 r-ḫft-ḥr 75 zerstört 249 zerstört

de
[§247] ... [§248] im Angesicht ... [§249] ...
250-251 252

250-251 zerstört 252 zerstört tꜣy =f 76 zerstört

de
[§250-251] ... [§252] ... seinen ...
253-255 256

253-255 zerstört 256 zerstört qn.w m-bꜣḥ 77 zerstört

de
[§253-255] ... [256] ... Tapferes vor ...
257-259

257-259 zerstört

de
[§257-259] ...
260

260 [⸮_?]-wj sw 78 zerstört

de
[§260] Wie ... ist er ...
261-262

261-262 zerstört

de
[§261-262] ...
263

263 zerstört ⸢sḏ⸣d.t 79 zerstört

de
[§263] ... beim ⸢Erz⸣ählen ...?
264-265 266

264-265 zerstört 266 zerstört [⸮_?].kw

de
[§264-265] ... [§266] ... ich ...'
267

zerstört 267 80 zerstört

de
[§267] ...
268-269

268-269 zerstört

de
[§268-269] ...



    247
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    248
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP



    75
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    249
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§247] ... [§248] im Angesicht ... [§249] ...



    250-251
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    252
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    76
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§250-251] ... [§252] ... seinen ...



    253-255
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    256
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tapferkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP



    77
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§253-255] ... [256] ... Tapferes vor ...



    257-259
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§257-259] ...



    260
     
     

     
     


    adjective
    de
    [Adjektiv oder adjektivischer Ausdruck]

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m



    78
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§260] Wie ... ist er ...



    261-262
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§261-262] ...



    263
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    erzählen

    Inf.t
    V\inf



    79
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§263] ... beim ⸢Erz⸣ählen ...?



    264-265
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    266
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg
de
[§264-265] ... [§266] ... ich ...'



    zerstört
     
     

     
     



    267
     
     

     
     



    80
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§267] ...



    268-269
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§268-269] ...
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٢/٢٩)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، جمل النص "Qadesch-Schlacht Poem (L3)" (معرف النص O5EZYMBOT5BRPEWTMGAU5GG7EM) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/O5EZYMBOT5BRPEWTMGAU5GG7EM/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)