Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text NSYCT3KM5BHT3GQOPVK6FXWDNA

  (1)

de Ein weiterer Spruch:

  (2)

6,2 j Npj-ḥty.t 6,3 ꜣwi̯ =k r =s

de O Neper-hety, strecke deinen Arm gegen es aus!

  (3)

de Zerkratze und vertreibe das, was du gebracht hast!

  (4)

ḏd.tw ⸢p⸣n [ḥr] ca. 6Q zerstört [__].PL swrj jn ẖr.j-dm.t

de Dieser Spruch soll gesprochen werden [über ...]; werde vom Gestochenen getrunken.


    adjective
    de anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein weiterer Spruch:





    6,2
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de das geräucherte Korn

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     




    6,3
     
     

     
     

    verb
    de den Arm ausstrecken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

de O Neper-hety, strecke deinen Arm gegen es aus!


    verb_3-lit
    de zerkratzen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben; vertilgen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de bringen; holen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Zerkratze und vertreibe das, was du gebracht hast!


    verb_2-lit
    de entfernen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP




    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     




    [__].PL
     
     

    (unedited)


    verb_3-lit
    de trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dieser Spruch soll gesprochen werden [über ...]; werde vom Gestochenen getrunken.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 26.06.2015, letzte Änderung: 18.02.2021)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Sätze von Text "rt. 6,2-3" (Text-ID NSYCT3KM5BHT3GQOPVK6FXWDNA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/NSYCT3KM5BHT3GQOPVK6FXWDNA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)