Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte M6TO6TUF7ZEH7CBSDI77HMEQIA

de
Hpnn.tj ist es, der deinen Arm ergreifen wird, wenn du in Res Barke einsteigst.

1709b hꜣi̯ m ḥtp-ḏi̯-nzw M/C ant/W x + 26 = 692 hꜣj ḏꜣj

de
Steig ein als Königsopfer; steig ein, setz über.



    1709a
     
     

     
     


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    [göttliches Wesen]

    (unspecified)
    DIVN


    verb_4-inf
    de
    fassen

    SC.w.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Hpnn.tj ist es, der deinen Arm ergreifen wird, wenn du in Res Barke einsteigst.



    1709b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N:sg



    M/C ant/W x + 26 = 692
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Imp.sg
    V\imp.sg
de
Steig ein als Königsopfer; steig ein, setz über.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "PT 609" (Identifiant de texte M6TO6TUF7ZEH7CBSDI77HMEQIA) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/M6TO6TUF7ZEH7CBSDI77HMEQIA/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)