Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte LQORSDNAEVCA3DTIJRZ23Z72Z4

vor der sitzenden Frau links

vor der sitzenden Frau links C.2 ḥm.t =f mri̯.t =f Kkw

en
His beloved wife Keku.
über dem ersten stehenden Mann rechts, mit Rinderschenkel

über dem ersten stehenden Mann rechts, mit Rinderschenkel C.3 zꜣ =f mri̯ =f Jmzw

en
His beloved son Imsu.
über dem zweiten stehenden Mann, mit Gans Textfeld unbeschriftet

über dem zweiten stehenden Mann, mit Gans Textfeld unbeschriftet

über der ersten stehenden Frau rechts, mit angewinkeltem Arm und Lotosblüte

über der ersten stehenden Frau rechts, mit angewinkeltem Arm und Lotosblüte C.4 zꜣ.t =f Ḥpw

en
His daughter Hepu.
über der zweiten stehenden Frau rechts, mit angewinkeltem Arm und Lotosblüte

über der zweiten stehenden Frau rechts, mit angewinkeltem Arm und Lotosblüte C.5 zꜣ.t =f mri̯.t =f Mw.t.PL

en
His beloved daughter Muut.
kleiner stehender Gabenbringer unter dem Opfertisch

kleiner stehender Gabenbringer unter dem Opfertisch C.6 wbꜣ Jmn.j

en
The butler Ameni.
drittes Bildfeld mit Opfertischszene links vom Opfertisch ein Mann und eine Frau, sitzend rechts vom Opfertisch zwei Männer, eine Frau und zwei Ehepaare, stehend

drittes Bildfeld mit Opfertischszene links vom Opfertisch ein Mann und eine Frau, sitzend rechts vom Opfertisch zwei Männer, eine Frau und zwei Ehepaare, stehend

vor dem sitzenden Mann links

vor dem sitzenden Mann links D.1 jmꜣḫ(.w) zẖꜣ(.w)-〈ꜣ〉ḥ.t.PL Jmn.j msi̯.n Ḥpw

en
The dignified scribe of the fields Ameni, born of Hepu.
vor der sitzenden Frau links

vor der sitzenden Frau links D.2 ḥm.t =f mri̯.t =f Nn.j

en
His beloved wife Neni.
über dem ersten stehenden Mann rechts, mit Rinderschenkel

über dem ersten stehenden Mann rechts, mit Rinderschenkel D.3 zꜣ =f mri̯ =f Jmzw

en
His beloved son Imsu.



    vor der sitzenden Frau links

    vor der sitzenden Frau links
     
     

     
     





    C.2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Frau; Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    geliebt

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
en
His beloved wife Keku.



    über dem ersten stehenden Mann rechts, mit Rinderschenkel

    über dem ersten stehenden Mann rechts, mit Rinderschenkel
     
     

     
     





    C.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
His beloved son Imsu.



    über dem zweiten stehenden Mann, mit Gans
     
     

     
     



    Textfeld unbeschriftet
     
     

     
     



    über der ersten stehenden Frau rechts, mit angewinkeltem Arm und Lotosblüte

    über der ersten stehenden Frau rechts, mit angewinkeltem Arm und Lotosblüte
     
     

     
     





    C.4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
en
His daughter Hepu.



    über der zweiten stehenden Frau rechts, mit angewinkeltem Arm und Lotosblüte

    über der zweiten stehenden Frau rechts, mit angewinkeltem Arm und Lotosblüte
     
     

     
     





    C.5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
en
His beloved daughter Muut.



    kleiner stehender Gabenbringer unter dem Opfertisch

    kleiner stehender Gabenbringer unter dem Opfertisch
     
     

     
     





    C.6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Aufwärter

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
The butler Ameni.



    drittes Bildfeld mit Opfertischszene
     
     

     
     



    links vom Opfertisch ein Mann und eine Frau, sitzend
     
     

     
     



    rechts vom Opfertisch zwei Männer, eine Frau und zwei Ehepaare, stehend
     
     

     
     



    vor dem sitzenden Mann links

    vor dem sitzenden Mann links
     
     

     
     





    D.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Schreiber der Felder

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    PN/w

    (unspecified)
    PERSN
en
The dignified scribe of the fields Ameni, born of Hepu.



    vor der sitzenden Frau links

    vor der sitzenden Frau links
     
     

     
     





    D.2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Frau; Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
en
His beloved wife Neni.



    über dem ersten stehenden Mann rechts, mit Rinderschenkel

    über dem ersten stehenden Mann rechts, mit Rinderschenkel
     
     

     
     





    D.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
His beloved son Imsu.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.12.2022)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, phrases du texte "Stele des Antefiqer (Leiden V 3 = AP 7)" (Identifiant de texte LQORSDNAEVCA3DTIJRZ23Z72Z4) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LQORSDNAEVCA3DTIJRZ23Z72Z4/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)