Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text LQIHZNCGBFH77ET675JBJNKB24
de Jahr 9, Monat Mechir, des Königs Ptolemaios (V.), (Sohnes des) Ptolemaios (IV.) und der Arsinoe (III.), der vaterliebenden Götter.
de Gesagt hat der Bauer (und) Diener des Sobek Horos, Sohn des Imuthes, seine Mutter ist Nechthesis, zum [Bauern] (und) Diener des Sobek Lubais, Sohn des Imuthes, seine (Text irrig: ihre) Mutter ist Taraus(?):
de Du hast mich voll bezahlt.
de Du hast mein Herz zufriedengestellt mit dem Geld für den Wert meiner schwarzen Eselin, die Nanehemren genannt wird.
de Ich habe ihren Wert (Kaufpreis) aus deiner Hand empfangen.
de Mein Herz ist damit zufrieden, [inde]m sie (die erhaltenen Geldbeträge) vollständig sind ohne irgendeinen Rest.
de Wer deswegen (d.h. wegen des Esels) gegen dich auftreten wird, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt.
de Wenn ich nicht veranlasse, daß er sich von dir entfernt, werde ich dir 400 Silber(deben) geben (an) [einem] Tag innerhalb von 5(?) Tagen,
de indem du mich zwingen kannst, sie (Pl., so irrig statt "ihn") wieder von dir fern zu sein zu lassen
de ... ... ...
(1) |
de Jahr 9, Monat Mechir, des Königs Ptolemaios (V.), (Sohnes des) Ptolemaios (IV.) und der Arsinoe (III.), der vaterliebenden Götter. |
||
(2) |
ḏd 5 wjꜥ bꜣk-(n-)Sbk Ḥr sꜣ I͗j-m-ḥtp mw.t ={s} =〈f〉 6 Nḫt.ṱ-Ꜣs.t n [wjꜥ] bꜣk-(n-)Sbk 7 Lwbj sꜣ I͗j-m-ḥtp mw.t ={s} =〈f〉 7-8 Tꜣj-⸮ı͗r=w? |
de Gesagt hat der Bauer (und) Diener des Sobek Horos, Sohn des Imuthes, seine Mutter ist Nechthesis, zum [Bauern] (und) Diener des Sobek Lubais, Sohn des Imuthes, seine (Text irrig: ihre) Mutter ist Taraus(?): |
|
(3) |
de Du hast mich voll bezahlt. |
||
(4) |
de Du hast mein Herz zufriedengestellt mit dem Geld für den Wert meiner schwarzen Eselin, die Nanehemren genannt wird. |
||
(5) |
de Ich habe ihren Wert (Kaufpreis) aus deiner Hand empfangen. |
||
(6) |
de Mein Herz ist damit zufrieden, [inde]m sie (die erhaltenen Geldbeträge) vollständig sind ohne irgendeinen Rest. |
||
(7) |
de Wer deswegen (d.h. wegen des Esels) gegen dich auftreten wird, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt. |
||
(8) |
de Wenn ich nicht veranlasse, daß er sich von dir entfernt, werde ich dir 400 Silber(deben) geben (an) [einem] Tag innerhalb von 5(?) Tagen, |
||
(9) |
de indem du mich zwingen kannst, sie (Pl., so irrig statt "ihn") wieder von dir fern zu sein zu lassen |
||
(10) |
|
de ... ... ... |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Sorbonne 217a" (Text-ID LQIHZNCGBFH77ET675JBJNKB24) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LQIHZNCGBFH77ET675JBJNKB24/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LQIHZNCGBFH77ET675JBJNKB24/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.