Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte LG6HPOKKGNHD7NS3V46ZSOPAJQ

de
〈〈der Höfling〉〉 Kai-nebeb;
de
der Chentischi (Pächter ?) Kai-menu-i,
de
der Chentischi (Pächter ?) Men-djefa-Kakai, Kakai-anchu und Meri-Maat-Kakai.
de
Die Schiffer, die das Gottesopfer aus dem Lieblingsort des Re (Sonnenheiligtum des Neferirkare) bringen/holen zu/aus der Residenz:
de
Der Gottessiegler Seschemu unter der Leitung des Aufsehers der Fährleute (?) Dua-Ptah.

c5.2 ṯꜣw c6.2 ⸢z⸣ ⸢3⸣

de
Empfänger der Opfergeschenke - 3 Personen.

Frgm. Zerstörung [⸮_?]nfr-Kꜣkꜣj Zerstörung

de
keine Übersetzung vorhanden



    b2.1
     
     

     
     


    title
    de
    einer der zum Palast gehört

    (unspecified)
    TITL



    b3.4
     
     

     
     


    person_name
    de
    Kai-nebeb

    (unspecified)
    PERSN
de
〈〈der Höfling〉〉 Kai-nebeb;



    b2.2
     
     

     
     


    title
    de
    Chentischi (Pächter ?)

    (unspecified)
    TITL



    b3.5
     
     

     
     


    person_name
    de
    Kai-menu-i

    (unspecified)
    PERSN
de
der Chentischi (Pächter ?) Kai-menu-i,



    b2.2
     
     

     
     


    title
    de
    Chentischi (Pächter ?)

    (unspecified)
    TITL



    b3.6.1
     
     

     
     


    person_name
    de
    Men-djefa-Kakai

    (unspecified)
    PERSN



    b3.6.2
     
     

     
     


    person_name
    de
    Kakai-anchu

    (unspecified)
    PERSN



    b3.6.3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Meri-Maat-Kakai

    (unspecified)
    PERSN
de
der Chentischi (Pächter ?) Men-djefa-Kakai, Kakai-anchu und Meri-Maat-Kakai.



    c1.1
     
     

     
     


    title
    de
    Schiffer

    (unspecified)
    TITL



    c1.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    holen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg



    c1.3
     
     

     
     


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    org_name
    de
    Lieblingsort des Re (Sonnenheiligtum des Neferirkare)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Schiffer, die das Gottesopfer aus dem Lieblingsort des Re (Sonnenheiligtum des Neferirkare) bringen/holen zu/aus der Residenz:



    c2
     
     

     
     


    title
    de
    Gottessiegler

    (unspecified)
    TITL



    c3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Seschemu

    (unspecified)
    PERSN



    c4
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter jmds. Leitung

    (unspecified)
    PREP



    c5.1
     
     

     
     


    title
    de
    Aufseher der Fährleute (?)

    (unspecified)
    TITL



    c6/7.1
     
     

     
     


    person_name
    de
    Dua-Ptah

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Gottessiegler Seschemu unter der Leitung des Aufsehers der Fährleute (?) Dua-Ptah.



    c5.2
     
     

     
     


    title
    de
    Schiffer

    (unspecified)
    TITL



    c6.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Empfänger der Opfergeschenke - 3 Personen.



    Frgm.
     
     

     
     



    Zerstörung
     
     

     
     


    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN



    Zerstörung
     
     

     
     
de
keine Übersetzung vorhanden
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, phrases du texte "pBerlin P 15723 recto (82)" (Identifiant de texte LG6HPOKKGNHD7NS3V46ZSOPAJQ) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LG6HPOKKGNHD7NS3V46ZSOPAJQ/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)