Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text LBDEP77QINDX7KGXTQS2ISKWXI
de Wenn [....] ... Fundament auf dem nämlichen Weg, dem Menschen gehörend, der an dem Haus baut, läßt man ihn auf dem F[undament] bauen.
de Wenn (aber) [sein] Fundament auf dem nämlichen Weg ist, läßt man ihn nicht bauen.
de Wenn jemanden gegen jemanden wegen einer Mauer klagf [mit den Worten] "Die Mauer meines Hauses ist es",
de und (wenn) derjenige, gegen den geklagt [wird], sagt:
de "Die Mauer meines Hauses ist es",
de (dann) wird man die nämliche Mauer ansehen.
de Das Haus, zu dem sie (die Mauer) nahe (d.h. näher) sein wird - man soll sie (die Mauer) zu dem (Haus) geben, zu dem sie nahe (d.h. näher) sein wird.
de Wenn jemand gegen jemanden wegen einer Mauer klagt mit den Worten "Sie gehört zu meinem Haus",
de und (wenn) derjenige, gegen den geklagt wird, sagt:
de "Sie (die Mauer) gehört ihm nicht."
(31) |
de Wenn [....] ... Fundament auf dem nämlichen Weg, dem Menschen gehörend, der an dem Haus baut, läßt man ihn auf dem F[undament] bauen. |
||
(32) |
de Wenn (aber) [sein] Fundament auf dem nämlichen Weg ist, läßt man ihn nicht bauen. |
||
(33) |
de Wenn jemanden gegen jemanden wegen einer Mauer klagf [mit den Worten] "Die Mauer meines Hauses ist es", |
||
(34) |
de und (wenn) derjenige, gegen den geklagt [wird], sagt: |
||
(35) |
de "Die Mauer meines Hauses ist es", |
||
(36) |
de (dann) wird man die nämliche Mauer ansehen. |
||
(37) |
de Das Haus, zu dem sie (die Mauer) nahe (d.h. näher) sein wird - man soll sie (die Mauer) zu dem (Haus) geben, zu dem sie nahe (d.h. näher) sein wird. |
||
(38) |
de Wenn jemand gegen jemanden wegen einer Mauer klagt mit den Worten "Sie gehört zu meinem Haus", |
||
(39) |
de und (wenn) derjenige, gegen den geklagt wird, sagt: |
||
(40) |
de "Sie (die Mauer) gehört ihm nicht." |
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Codex Hermopolis " (Text ID LBDEP77QINDX7KGXTQS2ISKWXI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LBDEP77QINDX7KGXTQS2ISKWXI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/LBDEP77QINDX7KGXTQS2ISKWXI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).