جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص KTDLLSZ2YBBIBP7NJRIJIB6NJI

de
‚Ein Opfer, das der König gebe.‘
de
Ich bin rein.
Spruch 8.1 Spruch 8.2

Spruch 8.1 rꜣ n ṯꜣj x+III.7 Spruch 8.2 sd

de
Spruch des Nehmens des Sed-Schurzes.
de
Worte zu sprechen:

sd =j nb n ⸢ḥ⸣ꜥ⸢_⸣[__]⸢k⸣ mn-nꜣ.w m Wr〈.t〉-ḥq((.w))

de
Ich werde den Herren von … (mit einer?) Halskette (?) in (der Form einer) Were〈t〉-hekau einkleiden.
Spruch 8.3

x+III.8 Spruch 8.3 tk[_]w ⸢Nḫ⸣[bꜣ].t

de
Nechbet sieht mich.
de
〈Meine〉 Reinheit ist die Reinheit Hapis.
Spruch 8.4

m-kj 〈=j〉 m-kj x+III.9 Spruch 8.4 Sbk

de
〈Mein〉 Schutz (?) ist der Schutz (?) des Sobek,
de
nachdem er in der Mandjet-Barke segelte,
Spruch 8.5

⸢_⸣[___]t m tꜣ ı͗jpn x+III.10 Spruch 8.5 m gꜥ⸢j⸣ =f

de
die ..[…].. in diesem Land als sein Bildnis.

    substantive
    de
    "Ein Opfer, das der König gibt"

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
‚Ein Opfer, das der König gebe.‘

    particle
    de
    Präsens I

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de
    rein sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Ich bin rein.


    Spruch 8.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch, Kapitel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de
    nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    x+III.7
     
     

     
     


    Spruch 8.2
     
     

     
     

    substantive
    de
    Schurz

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
Spruch des Nehmens des Sed-Schurzes.

    verb
    de
    "Worte sagen" = Worte, Rezitation

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Worte zu sprechen:

    verb
    de
    bekleiden; einkleiden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    aus, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    ⸢ḥ⸣ꜥ⸢_⸣[__]⸢k⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Menit-Halskette

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Weret-hekau

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Ich werde den Herren von … (mit einer?) Halskette (?) in (der Form einer) Were〈t〉-hekau einkleiden.


    x+III.8
     
     

     
     


    Spruch 8.3
     
     

     
     


    tk[_]w
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    gods_name
    de
    Nechbet

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Nechbet sieht mich.

    substantive_masc
    de
    Reinheit, Reinigung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Reinheit, Reinigung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Hapi (der Nilgott)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
〈Meine〉 Reinheit ist die Reinheit Hapis.

    substantive_fem
    de
    Schutz

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Schutz

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    x+III.9
     
     

     
     


    Spruch 8.4
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Sobek

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
〈Mein〉 Schutz (?) ist der Schutz (?) des Sobek,

    verb
    de
    segeln (= sgr)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Mandjet-Barke, Abendbarke

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
nachdem er in der Mandjet-Barke segelte,


    ⸢_⸣[___]t
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Land (konkret)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Sg.] (= pn)

    (unedited)
    dem.m.sg


    x+III.10
     
     

     
     


    Spruch 8.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Art; [nominalisiert Infinitiv]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
die ..[…].. in diesem Land als sein Bildnis.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Martin Stadler؛ مع مساهمات من قبل: Marcel Moser ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١٢/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٠/١٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Martin Stadler، مع مساهمات من قبل Marcel Moser، جمل النص "Soknopaiosritual Ms. A, Sprüche 1-18" (معرف النص KTDLLSZ2YBBIBP7NJRIJIB6NJI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KTDLLSZ2YBBIBP7NJRIJIB6NJI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)