Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte KPKJTZSKX5CLZH6L4RRESGDQ4U

de
Magazin: 10 1/2 Scheffel

1.2 Mr-Ptḥ 2

de
Mer-Ptah - 2 Scheffel.

1.3 Ṯmzj 3

de
Tjemzi - 3 Scheffel.

1.4 Jnḫj 1

de
Inechi - 1 Scheffel.
de
Chui-wi-nefer - 1 Scheffel.

1.6 jn m šnw.t 2

de
2 Scheffel wurden in/aus die Scheune gebracht.

2.1 rḫt 10 9 1/2

de
Der Soll-Bestand ist (demnach) 19 1/2 Scheffel.
de
Wa-Transportboot - 3 Scheffel.
de
Gottesopfer - 2 Scheffel.

2.4 pr 5

de
Ausgabe (beträgt also) 5 Scheffel.



    1.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Magazin

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card


    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Magazin: 10 1/2 Scheffel



    1.2
     
     

     
     


    person_name
    de
    Mer-Ptah

    (unspecified)
    PERSN


    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Mer-Ptah - 2 Scheffel.



    1.3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Tjemzi

    (unspecified)
    PERSN


    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Tjemzi - 3 Scheffel.



    1.4
     
     

     
     


    person_name
    de
    Inechi

    (unspecified)
    PERSN


    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Inechi - 1 Scheffel.



    1.5
     
     

     
     


    person_name
    de
    Chui-wi-nefer

    (unspecified)
    PERSN


    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Chui-wi-nefer - 1 Scheffel.



    1.6
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kornspeicher

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
de
2 Scheffel wurden in/aus die Scheune gebracht.



    2.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Soll-Bestand

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card


    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card


    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Der Soll-Bestand ist (demnach) 19 1/2 Scheffel.



    2.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [ein Transportboot]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Wa-Transportboot - 3 Scheffel.



    2.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Gottesopfer - 2 Scheffel.



    2.4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ausgabe

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahlenangaben in der Notation des Scheffel-Maßes und seiner Teile]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Ausgabe (beträgt also) 5 Scheffel.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))

Citer en tant que:

(Citation complète)
Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "[c1=41]" (Identifiant de texte KPKJTZSKX5CLZH6L4RRESGDQ4U) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/KPKJTZSKX5CLZH6L4RRESGDQ4U/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)