Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte JW5TR5RXY5HQPCUBFLKO5W5SSA

Zeile unterhalb des Bildfeldes 2 ḏ(d)-mdw jn nzw Jsplt ḏd =f

de
Worte sprechen durch den König Aspelta, indem er sagt:
(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
de
Meine beiden Brüder/mein Gefährte (?) haben/hat sich um mich gekümmert.
de
Diese meine Glieder werden nicht matt sein.



    Zeile unterhalb des Bildfeldes

    Zeile unterhalb des Bildfeldes
     
     

     
     





    2
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Worte sprechen durch den König Aspelta, indem er sagt:


    verb
    de
    sich kümmern (um)

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Meine beiden Brüder/mein Gefährte (?) haben/hat sich um mich gekümmert.


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    matt sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl
de
Diese meine Glieder werden nicht matt sein.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann (Fichier texte créé: 07.01.2021, dernières modifications: 25.08.2022)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, phrases du texte "Versiegelungstext K2 (HT 51)" (Identifiant de texte JW5TR5RXY5HQPCUBFLKO5W5SSA) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JW5TR5RXY5HQPCUBFLKO5W5SSA/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)