Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text JUNX5IWDBNASJN2Z42EZZHAE2Q



    Verso 1
     
     

     
     

    undefined
    de [Element des Präsens I]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de rufen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unspecified)



    Lücke
     
     

     
     

de Ich rufe zu dir, ... [...], Imhotep, den der, der südlich seiner Mauer ist, geschaffen hat.



    Verso 2
     
     

     
     

    gods_name
    de (der vergöttlichte) Imhotep

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de schaffen, erschaffen

    (unspecified)
    V

    epith_god
    de Der-südlich-seiner-Mauer-ist (rsj-jnb=f)

    (unspecified)
    DIVN


    Verso 3
     
     

     
     

    place_name
    de "die Bergspitze" [in Sakkara]

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg

    place_name
    de Memphis

    (unspecified)
    TOPN


    (n)
     
     

    (unspecified)


    place_name
    de Memphis

    (unspecified)
    TOPN

de Du Bergspitze, Herrin von Anchtaui von Memphis!


    verb
    de geschrieben (oft mit Name: von ...)

    (unspecified)
    V

    person_name
    de ["Horus"] [verschiedene Personen]

    (unspecified)
    PERSN


    Verso 3a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sommer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unspecified)
    NUM.card

de Geschrieben von Horos (im) Jahr 10, 9. Payni,



    Verso 4
     
     

     
     

    verb
    de [Schreibung für ı͗nḏ-ḥr= ?] Heil ..., sei gegrüßt"

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de [Schreibung für Nfr-tm] Nefertem

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Lotus

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut, schön

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [Angabe des Materials] von, aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sei gegrüßt, Nefertem, schöner Lotos aus Gold(?)!


    verb
    de [Schreibung für ı͗nḏ-ḥr= ?] "sei gegrüßt!"

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de [Schreibung für Nfr-tm] Nefertem

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de Schmuck, Waffen

    (unspecified)
    N

    undefined
    de Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]

    (unspecified)
    (undefined)


    (n)
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sei gegrüßt, Nefertem, schöner Schmuck aus Lapislazuli!


    verb
    de [Schreibung für ı͗nḏ-ḥr= ?] "sei gegrüßt!"

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m


    Verso 5
     
     

     
     

    gods_name
    de [Schreibung für Nfr-tm] Nefertem

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Lotus

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sei gegrüßt, Nefertem, o Lotos!


    verb
    de [Schreibung für ı͗nḏ-ḥr= ?] "sei gegrüßt!"

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Schöner, Guter (von Göttern)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sei gegrüßt, Schöner!


    verb
    de [Schreibung für ı͗nḏ-ḥr= ?] "sei gegrüßt!"

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de die Beiden Länder

    (unspecified)
    TOPN

de Seid gegrüßt, ihr beiden Länder!


    verb
    de [Schreibung für ı͗nḏ-ḥr= ?] "sei gegrüßt!"

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de Beschützer der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

de Sei gegrüßt, Schützer der beiden Länder!


    verb
    de retten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de lebender Apis

    (unspecified)
    DIVN


    Verso 6
     
     

     
     

    preposition
    de vor [= m-ꜥ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de das Böse, Schlechte, Übel

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Bitternis, Leid, Betrübnis

    (unspecified)
    N.m:sg

de Mögest du den lebenden Apis vor Übel und Leid retten!

  (51)

Verso 1 tw =j ꜥš n =k ⸢⸮_?⸣ Lücke

de Ich rufe zu dir, ... [...], Imhotep, den der, der südlich seiner Mauer ist, geschaffen hat.

  (52)

de Du Bergspitze, Herrin von Anchtaui von Memphis!

  (53)

de Geschrieben von Horos (im) Jahr 10, 9. Payni,

  (54)

de Sei gegrüßt, Nefertem, schöner Lotos aus Gold(?)!

  (55)

de Sei gegrüßt, Nefertem, schöner Schmuck aus Lapislazuli!

  (56)

de Sei gegrüßt, Nefertem, o Lotos!

  (57)

de Sei gegrüßt, Schöner!

  (58)

de Seid gegrüßt, ihr beiden Länder!

  (59)

de Sei gegrüßt, Schützer der beiden Länder!

  (60)

de Mögest du den lebenden Apis vor Übel und Leid retten!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Archive of Hor 18" (Text-ID JUNX5IWDBNASJN2Z42EZZHAE2Q) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JUNX5IWDBNASJN2Z42EZZHAE2Q/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JUNX5IWDBNASJN2Z42EZZHAE2Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)