جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص JUNX5IWDBNASJN2Z42EZZHAE2Q

de
He, befestige den Ort der Rechtfertigung!
de
Nimm dir das rote Horus{feuer}〈auge〉!

nṯr nsw ḫnṱ ⸢⸮_?⸣[⸮_?] nṯr-ꜥꜣ

de
Gott und König(?) an der Spitze von ..[...], großer Gott.

⸢⸮_?⸣ n =k 13 ꜣt.ṱ =f

de
... dir seinen Rücken(?),
de
Osiris, mögest du den lebenden Apis vor allem Übel und Leid, allem [...], jeglichem Kampf [und ...] retten!
de
Sei gegrüßt, große Isis!
de
He, befestige den Ort der Rechtfertigung(?)!
de
Nimm dir(?) [...] Herz des Re!
de
Möge sie (wer?) dauern bis in Ewigkeit!

nḥm =t Ḥp-ꜥnḫ schwache Schriftspuren

de
Mögest du den lebenden Apis retten [... ...]!


    interjection
    de
    He!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    verb
    de
    befestigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Platz, Sitz, Stätte

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    12
     
     

     
     


    substantive
    de
    Rechtfertigung

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
He, befestige den Ort der Rechtfertigung!


    verb
    de
    [Schreibung für Mittelägypt. ı͗ṯj] nimm!

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Feuer, Flamme

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Horusauge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    rot

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
Nimm dir das rote Horus{feuer}〈auge〉!


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    der an der Spitze von (...) ist

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)



    ⸢⸮_?⸣[⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    epith_god
    de
    großer Gott

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Gott und König(?) an der Spitze von ..[...], großer Gott.



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m



    13
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Rücken

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
... dir seinen Rücken(?),


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb
    de
    retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    lebender Apis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor [= m-ꜥ]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    das Böse, Schlechte, Übel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Bitternis, Leid, Betrübnis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    ⸢⸮_?⸣[⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)



    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
Osiris, mögest du den lebenden Apis vor allem Übel und Leid, allem [...], jeglichem Kampf [und ...] retten!



    14
     
     

     
     


    verb
    de
    [Schreibung für mitteläg. ı͗nḏ-ḥr=?] Heil ..., sei gegrüßt"

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Isis die Große, große Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Sei gegrüßt, große Isis!


    interjection
    de
    He! (statt hj)

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    verb
    de
    befestigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Platz, Sitz, Stätte

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive
    de
    Rechtfertigung

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
He, befestige den Ort der Rechtfertigung(?)!


    verb
    de
    [Schreibung für Mittelägypt. ı͗ṯj] nimm!

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f



    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    15
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Nimm dir(?) [...] Herz des Re!


    verb
    de
    bleiben, dauern

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie, ihr [Suffix 3. P. Pl. = sn]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    bis

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Möge sie (wer?) dauern bis in Ewigkeit!


    verb
    de
    retten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    lebender Apis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    schwache Schriftspuren
     
     

     
     
de
Mögest du den lebenden Apis retten [... ...]!
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، جمل النص "Archive of Hor 18" (معرف النص JUNX5IWDBNASJN2Z42EZZHAE2Q) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JUNX5IWDBNASJN2Z42EZZHAE2Q/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)