Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text JP5NVGIJPJEFTD66MVNTLU6JQY

  (11)

de Die Götterneunheit hat dich empfangen,

  (12)

de dein Landepflock ist in Theben festgemacht,

  (13)

pr-nsw (ꜥnḫ-wḏꜣ-snb) s[__] rto x+1,7 = Condon 87,1,7 [•] ⸢grḥ⸣

de der Palast - LHG - ist [---]. ❡

  (14)

de Sei gepriesen, der (du) die Ordnung liebst und das Chaos hasst!

  (15)

de Du hast veranlasst, dass die Gerechtigkeit jegliches Unrecht vertreibt (?). ❡

  (16)

de [Hoch]zeiten sind in Ägypten angebrochen!

  (17)

de Alle Länder sind in Fest(stimmung).

  (18)

rto x+1,9 = Condon 87,1,9 [___].PL ḥr {•} ⸢ꜥš⸣w =w r-ḏr.w _ ⸢rn⸣ =⸢k⸣

de Die [---]-Instrumente (?) rufen sie alle (?) [in (?)] deinem Namen (herbei?).

  (19)

Jp.t-wr.t ms[.t-nṯr.PL] rto x+1,10 = Condon 87,1,10 [___] ⸢wp⸣.wt [jw] =[s] [ḥr] ḏd [m] =s ⸢j⸣[w] =[w] [ḥr] šsp m ꜥ.wj.DU =w pꜣ zꜣ-Rꜥ rto x+2,1 = Condon 87,2,1 jw =k r Rest der Zeile zerstört

de Ipet die Große, die Gebärer[in der Götter], [---] die Menge, [während sie (die Göttin) mit] ihrem Munde spricht, (und) wä[hrend sie (die Menge)] (dies) mit (offenen) Armen annimmt (?), o Sohn des Re, indem du zu [---]

  (20)

Satzanfang zerstört rto x+2,2 = Condon 87,2,2 sj.ṱ n ḥr ⸢=k⸣

de [---] geht/wird geleitet vor dein Antlitz.


    verb_3-lit
    de empfangen, annehmen, akzeptieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.c.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de Die Götterneunheit hat dich empfangen,


    substantive_fem
    de Landepflock

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

de dein Landepflock ist in Theben festgemacht,


    substantive_masc
    de Königshaus; Königspalast; königliche Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ




    s[__]
     
     

    (unspecified)





    rto x+1,7 = Condon 87,1,7
     
     

     
     




    [•]
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

de der Palast - LHG - ist [---]. ❡


    adjective
    de gepriesen

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_fem
    de Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_4-inf
    de hassen; verabscheuen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_fem
    de Unrecht; Böses; Chaos

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Sei gepriesen, der (du) die Ordnung liebst und das Chaos hasst!


    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    rto x+1,8 = Condon 87,1,8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de beseitigen; vertreiben

    Inf_Aux.wnn
    V\inf

    substantive_masc
    de Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du hast veranlasst, dass die Gerechtigkeit jegliches Unrecht vertreibt (?). ❡


    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Bestes (von)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Zeit (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de entstehen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

de [Hoch]zeiten sind in Ägypten angebrochen!


    substantive_masc
    de die ganze Erde ("Länder")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feststimmung

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Alle Länder sind in Fest(stimmung).





    rto x+1,9 = Condon 87,1,9
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    {•}
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de rufen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de ganz

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Die [---]-Instrumente (?) rufen sie alle (?) [in (?)] deinem Namen (herbei?).


    gods_name
    de Ipet, die Große

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    epith_god
    de die die Götter gebiert

    (unspecified)
    DIVN




    rto x+1,10 = Condon 87,1,10
     
     

     
     

    verb
    de [Verb]

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Angehörige des Haushalts

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de annehmen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de o

    (unspecified)
    art:m.sg

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN




    rto x+2,1 = Condon 87,2,1
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

de Ipet die Große, die Gebärer[in der Götter], [---] die Menge, [während sie (die Göttin) mit] ihrem Munde spricht, (und) wä[hrend sie (die Menge)] (dies) mit (offenen) Armen annimmt (?), o Sohn des Re, indem du zu [---]





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    rto x+2,2 = Condon 87,2,2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gehen; führen

    PsP
    V\res

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de [---] geht/wird geleitet vor dein Antlitz.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Sätze von Text "Hymnen auf Ramses VI. und VII." (Text-ID JP5NVGIJPJEFTD66MVNTLU6JQY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JP5NVGIJPJEFTD66MVNTLU6JQY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)