Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text JM2G4KYA4VH4ZGWCI4INO5WY3Y
de Vor Parates, Sohn des Inaros:
de Ich mache deine Segnungen hier vor Osiris, Horus (und) Isis, den Göttern von Abydos, [die gewähren sollen), daß ich] ohne Schaden (wieder) vor dir erscheine.
de Man hat mir diesen Brief gebracht.
de Ich habe von deinem Wohlbefinden und den Dingen, über die du mir geschrieben hast, gehört.
de Snebonychos, der Prophet der Sachmet, wird dir von der Art der Dienste b[erichten], die ich in seinem Auftrag geleistet habe.
de Du hast mir über die Sache mit den paar Türen geschrieben.
de Du hast nicht über ihren Preis geschrieben.
de Wenn du (einen) ... findest, der unterwegs nach Norden ist, möge er sie (die vorher erwähnten Türen) bringen!
de Und du sollst mir über ihren Preis schreiben, damit ich ihn in die Hand der Taha gebe.
de Möge man es gut vollenden!
(1) |
de Vor Parates, Sohn des Inaros: |
||
(2) |
de Ich mache deine Segnungen hier vor Osiris, Horus (und) Isis, den Göttern von Abydos, [die gewähren sollen), daß ich] ohne Schaden (wieder) vor dir erscheine. |
||
(3) |
de Man hat mir diesen Brief gebracht. |
||
(4) |
de Ich habe von deinem Wohlbefinden und den Dingen, über die du mir geschrieben hast, gehört. |
||
(5) |
de Snebonychos, der Prophet der Sachmet, wird dir von der Art der Dienste b[erichten], die ich in seinem Auftrag geleistet habe. |
||
(6) |
de Du hast mir über die Sache mit den paar Türen geschrieben. |
||
(7) |
de Du hast nicht über ihren Preis geschrieben. |
||
(8) |
de Wenn du (einen) ... findest, der unterwegs nach Norden ist, möge er sie (die vorher erwähnten Türen) bringen! |
||
(9) |
de Und du sollst mir über ihren Preis schreiben, damit ich ihn in die Hand der Taha gebe. |
||
(10) |
de Möge man es gut vollenden! |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Berlin P 13564" (Text-ID JM2G4KYA4VH4ZGWCI4INO5WY3Y) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JM2G4KYA4VH4ZGWCI4INO5WY3Y/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JM2G4KYA4VH4ZGWCI4INO5WY3Y/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.