Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte IJNST72CXRBBVMBE7THQO52GKQ

de
„und du sollst machen, daß es mir gut geht,“
de
„und du sollst mich stärken gegen einen männlichen oder weiblichen Geist, einen Schlafenden, einen Toten, einen "Sonstigen(?)", einen bösen Menschen, einen sescher-Dämon, einen Ertrunkenen, eine Ertrunkene, einen Seligen, jeglichen Schadenstifter, jegliches Übel, und eine Unheilsdämonin.“

15 sẖ

de
Geschrieben.


    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f


    verb
    de
    [Schreibung für mtw, Konjunktiv?]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    schön sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg
de
„und du sollst machen, daß es mir gut geht,“


    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -2sg.f


    verb
    de
    retten, schützen, zum Recht verhelfen, Rechtsbeistand leisten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg



    11
     
     

     
     


    preposition
    de
    aus der Hand; von, vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Geist

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
     

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schlafender (als Gespenst)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Toter; Gespenst

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Zauberspruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Böser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Dämon

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    13
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ertrunkener

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Gelobte; Heilige, Selige (vgl. ḥsj)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    von Gott Gelobter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    böser Mensch, Bösewicht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder, alle; irgendein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive
    de
    Abscheuliches

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder, alle; irgendein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    böser Geist, böser Genius, Unheilsdämonin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
„und du sollst mich stärken gegen einen männlichen oder weiblichen Geist, einen Schlafenden, einen Toten, einen "Sonstigen(?)", einen bösen Menschen, einen sescher-Dämon, einen Ertrunkenen, eine Ertrunkene, einen Seligen, jeglichen Schadenstifter, jegliches Übel, und eine Unheilsdämonin.“



    15
     
     

     
     


    verb
    de
    geschrieben (oft mit Name: von ...)

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Geschrieben.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 28.07.2018, dernières modifications: 17.07.2024)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, phrases du texte "Louvre E 10606" (Identifiant de texte IJNST72CXRBBVMBE7THQO52GKQ) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IJNST72CXRBBVMBE7THQO52GKQ/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)