جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص IC4YJ45UHFF53NCIOCBKQZ4UXE

6.19 pḥ [nn] Verso 2 mj jḫ

de
Wie kann es dazu kommen (d.h. wie könnte ein solcher Zustand erreicht werden)?
de
Der morgige Tag ist angebrochen; der heutige Tag ist vergangen.

Verso 3 Rest der Zeile und der Schreibtafel leer




    6.19

    6.19
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    Inf
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c





    Verso 2
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q






     
     

     
     
de
Wie kann es dazu kommen (d.h. wie könnte ein solcher Zustand erreicht werden)?



    7.1

    7.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    das Morgen (morgiger Tag)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    Heute

    (unspecified)
    N.m:sg





    Verso 2-3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m






     
     

     
     
de
Der morgige Tag ist angebrochen; der heutige Tag ist vergangen.



    Verso 3
     
     

     
     



    Rest der Zeile und der Schreibtafel leer
     
     

     
     
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Johannes Jüngling، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٢/١٨)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Johannes Jüngling، Anja Weber، جمل النص "Die Lehre des Amenemope 6.10-7.1" (معرف النص IC4YJ45UHFF53NCIOCBKQZ4UXE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IC4YJ45UHFF53NCIOCBKQZ4UXE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)