Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text HYMCV7V25BD3XCQVCYKFK2DOYU
de indem er (Ptolemaios IV.) allen Menschen offenbarte, daß es das Werk der Götter 〈war〉 (und daß) es nicht gut (o.ä.) war, mit ihm zu kämpfen.
de Er kam heraus aus den nämlichen Orten,
de nachdem er sich all ihrer Orte innerhalb von 21 Tagen bemächtigt hatte,
de nach den Hinterhältigkeiten (o.ä.), die die Truppenführer verübt hatten,
de nachdem er mit Antiochos Verträge geschlossen hatte in zwei Jahren und zwei Monaten.
de Er (Ptolemaios IV.) erreichte Ägypten an den Epagomenentagen, zur Geburt des Horus, nach 4 Monaten.
de Die Menschen, die in Ägypten waren, hießen ihn willkommen, indem sie über ihn große Freude empfanden(?), weil er die Tempel erhielt und auch jedermann, der in Ägypten war, rettete.
de Sie taten alles, was für seine Begrüßung gewünscht wurde (d.h. erforderlich war), indem sie (die betreffenden Taten) groß und glorreich waren und den Kriegstaten, die er vollbracht hatte, gleichkamen.
de Es geschah, daß er zu Schiff durch Ägypten fuhr,
de indem die, die in den Tempeln waren (d.h. das Tempelpersonal), zu ihm in den Häfen kamen mit der Ausstattung und den übrigen Dingen, die üblicherweise für diese Fahrt gebracht werden,
(81) |
de indem er (Ptolemaios IV.) allen Menschen offenbarte, daß es das Werk der Götter 〈war〉 (und daß) es nicht gut (o.ä.) war, mit ihm zu kämpfen. |
||
(82) |
de Er kam heraus aus den nämlichen Orten, |
||
(83) |
de nachdem er sich all ihrer Orte innerhalb von 21 Tagen bemächtigt hatte, |
||
(84) |
de nach den Hinterhältigkeiten (o.ä.), die die Truppenführer verübt hatten, |
||
(85) |
de nachdem er mit Antiochos Verträge geschlossen hatte in zwei Jahren und zwei Monaten. |
||
(86) |
de Er (Ptolemaios IV.) erreichte Ägypten an den Epagomenentagen, zur Geburt des Horus, nach 4 Monaten. |
||
(87) |
de Die Menschen, die in Ägypten waren, hießen ihn willkommen, indem sie über ihn große Freude empfanden(?), weil er die Tempel erhielt und auch jedermann, der in Ägypten war, rettete. |
||
(88) |
de Sie taten alles, was für seine Begrüßung gewünscht wurde (d.h. erforderlich war), indem sie (die betreffenden Taten) groß und glorreich waren und den Kriegstaten, die er vollbracht hatte, gleichkamen. |
||
(89) |
de Es geschah, daß er zu Schiff durch Ägypten fuhr, |
||
(90) |
de indem die, die in den Tempeln waren (d.h. das Tempelpersonal), zu ihm in den Häfen kamen mit der Ausstattung und den übrigen Dingen, die üblicherweise für diese Fahrt gebracht werden, |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Raphia (CG 50048)" (Text-ID HYMCV7V25BD3XCQVCYKFK2DOYU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HYMCV7V25BD3XCQVCYKFK2DOYU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HYMCV7V25BD3XCQVCYKFK2DOYU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.