Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text HYMCV7V25BD3XCQVCYKFK2DOYU
de indem sie feierten,
de (und) indem sie herauskamen vor ihn mit den Schreinen der Götter, die Macht/Ehre in ihre (der Menschen?) Herzen geben,
de indem sie Kränze trugen,
de indem sie Brandopfer machten,
de indem sie Opfer spendeten.
de Da waren die, die ihm einen Goldkranz gaben, indem sie (ihm) versprachen, ihm eine Statue zu errichten und ihm einen Tempel zu bauen.
de Denn der Pharao war auf dem Wege eines frommen Mannes.
de Die Götterbilder, die in den Tempeln waren, die Antiochos geschädigt hatte, ließ er (Ptolemaios IV.) ersetzen und sie wieder an ihrem (alten) Platz ruhen.
de Er gab viel Gold und echte Steine für sie (Pl.).
de Ebenso auch für (d.h. in Hinblick auf) die Geräte, die in den Tempeln waren (und) die die nämlichen Leute fortgenommen hatten.
(51) |
de indem sie feierten, |
||
(52) |
de (und) indem sie herauskamen vor ihn mit den Schreinen der Götter, die Macht/Ehre in ihre (der Menschen?) Herzen geben, |
||
(53) |
de indem sie Kränze trugen, |
||
(54) |
de indem sie Brandopfer machten, |
||
(55) |
de indem sie Opfer spendeten. |
||
(56) |
de Da waren die, die ihm einen Goldkranz gaben, indem sie (ihm) versprachen, ihm eine Statue zu errichten und ihm einen Tempel zu bauen. |
||
(57) |
de Denn der Pharao war auf dem Wege eines frommen Mannes. |
||
(58) |
de Die Götterbilder, die in den Tempeln waren, die Antiochos geschädigt hatte, ließ er (Ptolemaios IV.) ersetzen und sie wieder an ihrem (alten) Platz ruhen. |
||
(59) |
de Er gab viel Gold und echte Steine für sie (Pl.). |
||
(60) |
de Ebenso auch für (d.h. in Hinblick auf) die Geräte, die in den Tempeln waren (und) die die nämlichen Leute fortgenommen hatten. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Raphia (CG 50048)" (Text-ID HYMCV7V25BD3XCQVCYKFK2DOYU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HYMCV7V25BD3XCQVCYKFK2DOYU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HYMCV7V25BD3XCQVCYKFK2DOYU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.