Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text HYMCV7V25BD3XCQVCYKFK2DOYU
de (Denn) alles, was ihm geblieben war, wurde geraubt (bzw. geplündert).
de Er konnte (gerade noch) seinen Ort (d.h. seine Heimat) erreichen, indem er sehr niedergeschlagen war.
de Der König (Ptolemaios IV.) erbeutete viele Leute und sämtliche Elefanten.
de Er (Ptolemaios IV.) machte sich zum Herrn über das viele Gold und Silber sowie die übrigen Wunder(dinge), die man in den Städten gefunden hatte, deren sich Antiochos bemächtigt hatte, von dem, was ihm aus seinem (eigenen) Territorium gebracht wurde.
de Er ließ es alles nach Ägypten bringen.
de Er durchzog die übrigen Orte, die in seinem Territorium waren.
de Er ging in die Tempel, die dort waren.
de Er machte Brandopfer und Libationen,
de indem jeder, der in den Städten war, ihn willkommen hieß,
de indem ihre Herzen froh waren,
(41) |
de (Denn) alles, was ihm geblieben war, wurde geraubt (bzw. geplündert). |
||
(42) |
de Er konnte (gerade noch) seinen Ort (d.h. seine Heimat) erreichen, indem er sehr niedergeschlagen war. |
||
(43) |
de Der König (Ptolemaios IV.) erbeutete viele Leute und sämtliche Elefanten. |
||
(44) |
de Er (Ptolemaios IV.) machte sich zum Herrn über das viele Gold und Silber sowie die übrigen Wunder(dinge), die man in den Städten gefunden hatte, deren sich Antiochos bemächtigt hatte, von dem, was ihm aus seinem (eigenen) Territorium gebracht wurde. |
||
(45) |
de Er ließ es alles nach Ägypten bringen. |
||
(46) |
de Er durchzog die übrigen Orte, die in seinem Territorium waren. |
||
(47) |
de Er ging in die Tempel, die dort waren. |
||
(48) |
de Er machte Brandopfer und Libationen, |
||
(49) |
de indem jeder, der in den Städten war, ihn willkommen hieß, |
||
(50) |
de indem ihre Herzen froh waren, |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Raphia (CG 50048)" (Text-ID HYMCV7V25BD3XCQVCYKFK2DOYU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HYMCV7V25BD3XCQVCYKFK2DOYU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HYMCV7V25BD3XCQVCYKFK2DOYU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.