Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text HG54F3X76RBWFBPUNJ2WQEFCNE

  (21)

Vso XIV,1 r dj.t Lücke

de (Mittel,) um zu veranlassen, [daß eine Frau ihren Mann liebt(?)]:

  (22)

Vso XIV,2 ꜣbn δ(ραχμη) 1

de Alaun, 1 Drachme.

  (23)

Vso XIV,3 *pipir* (ppr) δ(ραχμη) 1

de Pfeffer, 1 Drachme.

  (24)

Vso XIV,4 mḥ-n-knwṱ ı͗w =f šwj δ(ραχμη) 4

de Trockene mehenknut-Pflanze, 4 Drachmen.

  (25)

Vso XIV,5 sꜣterw δ(ραχμη) 4

de Satyrium, 4 Drachmen.

  (26)

de Zu einem trockenen Medikament zerreiben.

  (27)

de Mache davon Gebrauch entsprechend dem, was du kennst, mit irgendeiner Frau!

  (28)

de Die Namen der Götter, die du suchst, wenn du im Begriffe bist, einen Dieb hereinzubringen ...:

  (29)

de Maskelli, Maskellô, Phnoukentabaô, Rhêxichthô, Py-richthôn, Pyripêganyx, Areobakagra (sic, statt Areobazagra), andere Handschrift: Obasagra.

  (30)

de Diese Namenreihe sagst du vor einem Schiff, das im Begriff ist zu sinken, wegen der Namen des Dioskoros, die darin sind, und es wird unversehrt sein.



    Vso XIV,1
     
     

     
     

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     

de (Mittel,) um zu veranlassen, [daß eine Frau ihren Mann liebt(?)]:



    Vso XIV,2
     
     

     
     

    substantive
    de Alaun

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    δ(ραχμη)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    1
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

de Alaun, 1 Drachme.



    Vso XIV,3
     
     

     
     


    *pipir*
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive
    de Pfeffer

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    δ(ραχμη)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    1
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

de Pfeffer, 1 Drachme.



    Vso XIV,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [Pflanze]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de trocken sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    δ(ραχμη)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    4
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

de Trockene mehenknut-Pflanze, 4 Drachmen.



    Vso XIV,5
     
     

     
     

    substantive
    de [Pflanze] Satyrium [griech. satyrion]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    δ(ραχμη)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    4
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

de Satyrium, 4 Drachmen.



    Vso XIV,6
     
     

     
     

    verb
    de mahlen, zermahlen, zerreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Heilmittel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de trocken

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

de Zu einem trockenen Medikament zerreiben.


    verb
    de [Imperativ von ı͗r] mache!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de (mit ı͗r) verwenden, Gebrauch machen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de aus, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    Vso XIV,7
     
     

     
     

    preposition
    de gemäß, wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de das [neutrisch]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de welcher, der; [für ntj-ı͗w]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    particle
    de Form des Präsens I

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de erkennen, wissen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Frau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de jeder, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

de Mache davon Gebrauch entsprechend dem, was du kennst, mit irgendeiner Frau!



    Vso XV,1
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive
    de Götter

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    particle
    de [Bildeelement des Aoristes]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de wünschen, verlangen, wollen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    particle
    de [für ı͗w, ı͗w= im Umstandssatz]; wenn

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de gehen (ohne .k)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de holen, bringen [Schreibung für ı͗n]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Frevler, Dieb o.ä. (vgl. ꜣḏ)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adverb
    de hinein, herein

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    Spatium
     
     

     
     


    ⸮swr?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

de Die Namen der Götter, die du suchst, wenn du im Begriffe bist, einen Dieb hereinzubringen ...:



    Vso XV,2
     
     

     
     

    entity_name
    de [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)



     
     

     
     

    entity_name
    de [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    entity_name
    de [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    Vso XV,3
     
     

     
     

    entity_name
    de [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    entity_name
    de [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    entity_name
    de [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    Vso XV,4
     
     

     
     

    entity_name
    de [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    substantive
    de andere Lesart, andere Papyrusrolle

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    entity_name
    de [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)

de Maskelli, Maskellô, Phnoukentabaô, Rhêxichthô, Py-richthôn, Pyripêganyx, Areobakagra (sic, statt Areobazagra), andere Handschrift: Obasagra.



    Vso XV,5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser (= pꜣj)

    (unedited)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Namenverzeichnis, Liste

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de [Bildeelement des Aoristes]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de nennen [den Namen bzw. Beinamen]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de an der Spitze von, vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Schiff

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de im Begriff sein [Umschreibung des Futurums]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de sinken, Schiffbruch erleiden (= bkj)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [= r-ḏbꜣ] wegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    Vso XV,6
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    διοσκοροσ
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    adverb
    de darinnen

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    particle
    de [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de unversehrt sein, gedeihen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

de Diese Namenreihe sagst du vor einem Schiff, das im Begriff ist zu sinken, wegen der Namen des Dioskoros, die darin sind, und es wird unversehrt sein.

Text path(s):

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentences of text "London-Leiden " (Text ID HG54F3X76RBWFBPUNJ2WQEFCNE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HG54F3X76RBWFBPUNJ2WQEFCNE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)