Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text HG54F3X76RBWFBPUNJ2WQEFCNE
de Dann bewirkt es (das Verfahren) Träume und sendet Träume.
de Wenn du es (d.h. dieses Verfahren) machen wirst, um Träume zu senden, sollst du es (das vorher erwähnte Schilfblatt) auf den Mund einer Mumie legen.
de Es (dieses Verfahren) kann auch eine Frau bringen.
de Du sollst diesen Namen auf das Schilfblatt mit Blut eines ... oder eines Wiedehopfs schreiben,
de und du sollst das Haar der Frau in das Blatt geben,
de und du sollst es (das Blatt) auf den Mund der Mumie legen.
de und du sollst mit diesem Namen auf den Boden schreiben
de folgendermaßen: "Bring NN, die Tochter von NN, ins Haus an den Schlafplatz, an dem NN, der Sohn der NN, ist!"
de Es ist aber auch ein Agogimon (Liebeszauber).
de "Eroubithou, Ektoula, Êrrephedi!"
(41) |
de Dann bewirkt es (das Verfahren) Träume und sendet Träume. |
||
(42) |
de Wenn du es (d.h. dieses Verfahren) machen wirst, um Träume zu senden, sollst du es (das vorher erwähnte Schilfblatt) auf den Mund einer Mumie legen. |
||
(43) |
de Es (dieses Verfahren) kann auch eine Frau bringen. |
||
(44) |
de Du sollst diesen Namen auf das Schilfblatt mit Blut eines ... oder eines Wiedehopfs schreiben, |
||
(45) |
de und du sollst das Haar der Frau in das Blatt geben, |
||
(46) |
de und du sollst es (das Blatt) auf den Mund der Mumie legen. |
||
(47) |
de und du sollst mit diesem Namen auf den Boden schreiben |
||
(48) |
de folgendermaßen: "Bring NN, die Tochter von NN, ins Haus an den Schlafplatz, an dem NN, der Sohn der NN, ist!" |
||
(49) |
|
de Es ist aber auch ein Agogimon (Liebeszauber). |
|
(50) |
|
Vso XVIII,1 _r_ubith_u Vso XVIII,2 ekt_ula Vso XVIII,3 _rrephedi |
de "Eroubithou, Ektoula, Êrrephedi!" |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "London-Leiden " (Text-ID HG54F3X76RBWFBPUNJ2WQEFCNE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HG54F3X76RBWFBPUNJ2WQEFCNE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HG54F3X76RBWFBPUNJ2WQEFCNE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.