Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte HDDROCUTJRFDTESL3SBVRR2OBU

Vso5 Lücke

de
[... ...]
de
Er veranlaßte, daß die drei gar sehr(?) riefen: "[... ...]"

Vso6 Lücke tꜣj =s šb(.t)

de
"[...] im Austausch dafür."

bn-ı͗w =j šsp ⸢⸮_?⸣ verloren

de
"Ich werde nicht empfangen ⸢...⸣ [...]"

Vso7 Lücke

de
[... ...]

[⸮šm?] =f r pꜣj =f ꜥ.wj ⸢⸮_?⸣ Lücke

de
Er [ging (o.ä.)] in sein Haus ... [...]



    Vso5
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     
de
[... ...]


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    rufen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    substantive
    de
    die drei Personen, die drei

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    adverb
    de
    sehr

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    particle
    de
    "sagend", mit den Worten

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     
de
Er veranlaßte, daß die drei gar sehr(?) riefen: "[... ...]"



    Vso6
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Veränderung, Tausch; Vergeltung; Belohnung, Lohn; Tauschwert; Ersatz

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
"[...] im Austausch dafür."


    particle
    de
    [Negation des Futurs]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sgl.]

    (unedited)
    -1sg


    verb
    de
    empfangen, nehmen, übernehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    verloren
     
     

     
     
de
"Ich werde nicht empfangen ⸢...⸣ [...]"



    Vso7
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     
de
[... ...]


    verb
    de
    gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     
de
Er [ging (o.ä.)] in sein Haus ... [...]
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "Text 03, fr.3" (Identifiant de texte HDDROCUTJRFDTESL3SBVRR2OBU) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/HDDROCUTJRFDTESL3SBVRR2OBU/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)