Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte GU7PXHSBJVDGNK4UAHGTLQRX3Q

1264a P/C ant/E 1 = 492 ḏ(d)-mdw jn Ḥr.w ḥtp-ḏi̯ Gbb

de
Worte sprechen durch Horus; ein Geb-Opfer.
1264b
de
Weiche zurück, halte dich fern!
de
Horus respektiere mich und Seth schone mich.
1264c
de
Weiche zurück, halte dich fern!

P/C ant/E 2 = 493 twr w(j) (W)sr(.w) mki̯ w(j) H̱r.tj

de
Osiris respektiere mich und Cherti schone mich.
1265a
de
Weiche zurück, halte dich fern!
de
Isis respektiere mich und Nephthys schone mich.
1265b
de
Halte dich fern oben!
de
Mechenti-irti respektiere mich und Thot schone mich.
1265c
de
Weiche zurück, halte dich fern!



    1264a
     
     

     
     



    P/C ant/E 1 = 492
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    undefined
    de
    Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt

    (unspecified)
    (undefined)


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
de
Worte sprechen durch Horus; ein Geb-Opfer.



    1264b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Weiche zurück, halte dich fern!


    verb_3-lit
    de
    achtungsvoll behandeln; respektieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Horus respektiere mich und Seth schone mich.



    1264c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Weiche zurück, halte dich fern!



    P/C ant/E 2 = 493
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    achtungsvoll behandeln; respektieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    gods_name
    de
    Cherti

    (unspecified)
    DIVN
de
Osiris respektiere mich und Cherti schone mich.



    1265a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Weiche zurück, halte dich fern!


    verb_3-lit
    de
    achtungsvoll behandeln; respektieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
de
Isis respektiere mich und Nephthys schone mich.



    1265b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    adverb
    de
    darauf; oben

    (unspecified)
    ADV
de
Halte dich fern oben!



    P/C ant/E 3 = 494
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    achtungsvoll behandeln; respektieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    gods_name
    de
    Mechenti-irti

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN
de
Mechenti-irti respektiere mich und Thot schone mich.



    1265c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
Weiche zurück, halte dich fern!
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.12.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "PT 534" (Identifiant de texte GU7PXHSBJVDGNK4UAHGTLQRX3Q) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GU7PXHSBJVDGNK4UAHGTLQRX3Q/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)