Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text GU7PXHSBJVDGNK4UAHGTLQRX3Q



    1264a
     
     

     
     


    P/C ant/E 1 = 492
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt

    (unspecified)
    (undefined)

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

de Worte sprechen durch Horus; ein Geb-Opfer.



    1264b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de weichen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

de Weiche zurück, halte dich fern!


    verb_3-lit
    de achtungsvoll behandeln; respektieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Horus respektiere mich und Seth schone mich.



    1264c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de weichen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

de Weiche zurück, halte dich fern!



    P/C ant/E 2 = 493
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de achtungsvoll behandeln; respektieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de Cherti

    (unspecified)
    DIVN

de Osiris respektiere mich und Cherti schone mich.



    1265a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de weichen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

de Weiche zurück, halte dich fern!


    verb_3-lit
    de achtungsvoll behandeln; respektieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

de Isis respektiere mich und Nephthys schone mich.



    1265b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    adverb
    de darauf; oben

    (unspecified)
    ADV

de Halte dich fern oben!



    P/C ant/E 3 = 494
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de achtungsvoll behandeln; respektieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de Mechenti-irti

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

de Mechenti-irti respektiere mich und Thot schone mich.



    1265c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de weichen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de (sich) fernhalten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

de Weiche zurück, halte dich fern!

  (1)

1264a P/C ant/E 1 = 492 ḏ(d)-mdw jn Ḥr.w ḥtp-ḏi̯ Gbb

de Worte sprechen durch Horus; ein Geb-Opfer.

  (2)

1264b

de Weiche zurück, halte dich fern!

  (3)

de Horus respektiere mich und Seth schone mich.

  (4)

1264c

de Weiche zurück, halte dich fern!

  (5)

P/C ant/E 2 = 493 twr w(j) (W)sr(.w) mki̯ w(j) H̱r.tj

de Osiris respektiere mich und Cherti schone mich.

  (6)

1265a

de Weiche zurück, halte dich fern!

  (7)

de Isis respektiere mich und Nephthys schone mich.

  (8)

1265b

de Halte dich fern oben!

  (9)

de Mechenti-irti respektiere mich und Thot schone mich.

  (10)

1265c

de Weiche zurück, halte dich fern!

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.12.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "PT 534" (Text-ID GU7PXHSBJVDGNK4UAHGTLQRX3Q) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GU7PXHSBJVDGNK4UAHGTLQRX3Q/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GU7PXHSBJVDGNK4UAHGTLQRX3Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)