Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text GJL3LNJ4VNBANIE2ZNYBH3DHT4



    Ic. Gegen Schrecken am Tag
     
     

     
     


    Anderes Buchamulett an das Ohr mit einem anderen Spruch gegen Wiedergänger
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ohr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ein anderes „Buch“ (hier: Amulett) an/zu seinem Ohr:


    adjective
    de anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

de Anderer Spruch:





    x+5,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Totengeist

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

de Wiedergänger von Busiris, (und/oder) Wiedergängerin!


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.2pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fortnehmen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de [Verb]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tragen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de [eine Frucht]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de verbrennen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+5,6
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Rohr

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_fem
    de [Binse (auch als Symbol für O.Äg.)]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Seid ihr gekommen, um die Bewegungsfähigkeit (?) zu rauben, um (?) wegzutragen (?) die jft-Früchte/Pflanzen, um Feuer zu geben an den Kopf des Re, um den Himmel in Brand zu stecken mit Binsenstengeln.


    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [Binse (auch als Symbol für O.Äg.)]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de befeuchten

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schleim

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Gegorenes, Fermentiertes

    (unspecified)
    N.f:sg

de Zu rezitieren 〈über〉 Binsen, befeuchtet mit [vergor]enem Pflan[zensch]leim.


    verb_3-lit
    de drehen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Schnur

    (unspecified)
    N

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+5,7
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de links

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

de Werde geflochten zu einer Schnur am linken Ohr.


    verb_3-inf
    de machen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

de Werde gemacht zu sieben Knoten.


    verb_irr
    de geben

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Hals

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Patient

    (unspecified)
    N.m:sg

de Werde gegeben an den Hals des Patienten.

  (111)

Ic. Gegen Schrecken am Tag

Ic. Gegen Schrecken am Tag

  (112)

Anderes Buchamulett an das Ohr mit einem anderen Spruch gegen Wiedergänger

Anderes Buchamulett an das Ohr mit einem anderen Spruch gegen Wiedergänger

  (113)

de Ein anderes „Buch“ (hier: Amulett) an/zu seinem Ohr:

  (114)

de Anderer Spruch:

  (115)

de Wiedergänger von Busiris, (und/oder) Wiedergängerin!

  (116)

de Seid ihr gekommen, um die Bewegungsfähigkeit (?) zu rauben, um (?) wegzutragen (?) die jft-Früchte/Pflanzen, um Feuer zu geben an den Kopf des Re, um den Himmel in Brand zu stecken mit Binsenstengeln.

  (117)

de Zu rezitieren 〈über〉 Binsen, befeuchtet mit [vergor]enem Pflan[zensch]leim.

  (118)

de Werde geflochten zu einer Schnur am linken Ohr.

  (119)

de Werde gemacht zu sieben Knoten.

  (120)

de Werde gegeben an den Hals des Patienten.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.07.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Sätze von Text "Magische Texte zur Abwehr von Dämonen und zum Schutz des Patienten" (Text-ID GJL3LNJ4VNBANIE2ZNYBH3DHT4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GJL3LNJ4VNBANIE2ZNYBH3DHT4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GJL3LNJ4VNBANIE2ZNYBH3DHT4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)