Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte GEMU3GQEJFAUTALEGLYCQIKWXI

de
Sohn der Uto, bewache die Flammeninsel!
de
Handelst du, um zu veranlassen, daß ich kenne [...]?
de
Seth ist am Leben!
de
Beiße mich nicht!
de
Ich bin Re!
de
Schädige mich nicht!
de
Ich bin Geb!
de
Spritz dein Gift nicht in mich!
Ende des Fragments Ende der Seite?

jnk Ḥr Ḫnt.j-Ḫm Ende des Fragments Ende der Seite?

de
Ich bin Horus, der Vorderste von Letopolis!
91 weitere kleine Fragmente mit Wortresten auf Vorder- und tlw. Rückseite

91 weitere kleine Fragmente mit Wortresten auf Vorder- und tlw. Rückseite

de
[---] [---] [---]





    2,6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    bewachen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    place_name
    de
    Flammeninsel (Teil der Unterwelt)

    (unspecified)
    TOPN
de
Sohn der Uto, bewache die Flammeninsel!


    particle
    de
    [Präposition (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    2Q
     
     

     
     
de
Handelst du, um zu veranlassen, daß ich kenne [...]?





    2,7
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Seth ist am Leben!


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-lit
    de
    beißen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg
de
Beiße mich nicht!


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin Re!


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg
de
Schädige mich nicht!


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin Geb!





    2,8
     
     

     
     


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    ausgießen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Spritz dein Gift nicht in mich!


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Vorderster von Letopolis

    (unspecified)
    DIVN



    Ende des Fragments

    Ende des Fragments
     
     

     
     



    Ende der Seite?

    Ende der Seite?
     
     

     
     
de
Ich bin Horus, der Vorderste von Letopolis!



    91 weitere kleine Fragmente mit Wortresten auf Vorder- und tlw. Rückseite
     
     

     
     
de
[---] [---] [---]
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, phrases du texte "Sprüche gegen Schlangen" (Identifiant de texte GEMU3GQEJFAUTALEGLYCQIKWXI) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/GEMU3GQEJFAUTALEGLYCQIKWXI/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)