Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text G3GKHSL7UFBAPNM7REWN6B2BTQ


    adjective
    de anderer

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Spruch; das Sagen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein anderer Spruch, um eine Blutung abzuwehren:


    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Nil; Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    9,15
     
     

     
     

    preposition
    de zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de durchfahren; fahren

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt); Heiligtum; Grab

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Tait

    (unspecified)
    DIVN

de Anubis soll herauskommen, die Flut daran zu hindern, zum Heiligtum der Tait zu schreiten.


    verb_3-inf
    de bewachen; schützen; sich hüten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal); befindlich in (temporal); darunter (soziativ); seiend als

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Was darin ist, ist geschützt!


    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Spruch; das Sagen

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leinen; Leinengewebe

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Teil; Stück

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de [Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg

de Dieser Spruch werde gesprochen über einem Faden vom Saum eines jꜣꜣ,t-Gewandes.


    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de in (der Art); von (partitiv); als (Eigenschaft, Material); bestehend aus; in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_irr
    de geben; legen; setzen; zeigen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de hinein in (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    10,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fleisch; Körper

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Werde daraus ein Knoten verfertigt und in ihre Vulva gegeben.

  (1)

de Ein anderer Spruch, um eine Blutung abzuwehren:

  (2)

de Anubis soll herauskommen, die Flut daran zu hindern, zum Heiligtum der Tait zu schreiten.

  (3)

de Was darin ist, ist geschützt!

  (4)

de Dieser Spruch werde gesprochen über einem Faden vom Saum eines jꜣꜣ,t-Gewandes.

  (5)

de Werde daraus ein Knoten verfertigt und in ihre Vulva gegeben.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Spruch 29" (Text-ID G3GKHSL7UFBAPNM7REWN6B2BTQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/G3GKHSL7UFBAPNM7REWN6B2BTQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/G3GKHSL7UFBAPNM7REWN6B2BTQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)