Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text FP73JXI4JJAFHDMO6KSGI4RGTY
de Kein Mensch auf der Welt, ich ebenfalls (nicht), wird darüber verfügen können außer dir von heute an fürderhin.
de Wer ihretwegen gegen dich auftreten wird in meinem Namen oder im Namen irgendeines Mannes auf der Welt, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt,
de und ich werde sie (Pl.) für dich rein sein lassen [von jeder Urkunde und jeder Sache auf der Welt].
de [... ... ...] diesbezüglich, und jede Urkunde, [durch die] ich gerechtfertigt bin in ihrem Namen,
de Dir gehören sie (die Urkunden) mit ihrem Recht.
de Dir gehört das, wodurch ich gerechtfertigt bin in seinem Namen.
de Der Eid und der Beweis (wörtl. das Geben / Leisten eines Beweises), den man dir auferlegen wird im Gericht im Namen des Rechts der [obigen] Schrift, die ich dir gemacht habe, um zu veranlassen, daß ich ihn leiste, den werde ich leisten, ohne mit dir in irgendeiner Sache der Welt zu prozessieren.
de Geschrieben von Pabis, Sohn des Kolluthos, der im Namen der Priester des Amonrasonther und der Geschwistergötter, der wohltätigen Götter, der vaterliebenden Götter, der erscheinenden Götter und des vaterliebenden Gottes, von den fünf Phylen, schreibt.
(121) |
de Kein Mensch auf der Welt, ich ebenfalls (nicht), wird darüber verfügen können außer dir von heute an fürderhin. |
||
(122) |
de Wer ihretwegen gegen dich auftreten wird in meinem Namen oder im Namen irgendeines Mannes auf der Welt, den werde ich veranlassen, daß er sich von dir entfernt, |
||
(123) |
de und ich werde sie (Pl.) für dich rein sein lassen [von jeder Urkunde und jeder Sache auf der Welt]. |
||
(124) |
de [... ... ...] diesbezüglich, und jede Urkunde, [durch die] ich gerechtfertigt bin in ihrem Namen, |
||
(125) |
de Dir gehören sie (die Urkunden) mit ihrem Recht. |
||
(126) |
de Dir gehört das, wodurch ich gerechtfertigt bin in seinem Namen. |
||
(127) |
de Der Eid und der Beweis (wörtl. das Geben / Leisten eines Beweises), den man dir auferlegen wird im Gericht im Namen des Rechts der [obigen] Schrift, die ich dir gemacht habe, um zu veranlassen, daß ich ihn leiste, den werde ich leisten, ohne mit dir in irgendeiner Sache der Welt zu prozessieren. |
||
(128) |
de Geschrieben von Pabis, Sohn des Kolluthos, der im Namen der Priester des Amonrasonther und der Geschwistergötter, der wohltätigen Götter, der vaterliebenden Götter, der erscheinenden Götter und des vaterliebenden Gottes, von den fünf Phylen, schreibt. |
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Louvre E 3440 B" (Text ID FP73JXI4JJAFHDMO6KSGI4RGTY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FP73JXI4JJAFHDMO6KSGI4RGTY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FP73JXI4JJAFHDMO6KSGI4RGTY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).