Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte FMSW7FVSRVCCZJMKOCY75ELDDI

*2176

*2176 zerstört

de
[...]

zerstört

de
[...]

zerstört kꜣ.PL mds nṯr.PL

de
[...] die Kas, der Scharfe(?) der Götter.
*2177a

*2177a jy zerstört P/D post/E 85 zerstört j(w)f

de
(kommen) [...] (Fleisch)
de
Hüte dich, daß du nicht hinter Merire zurückweichst!



    *2176
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[...]



    zerstört
     
     

     
     
de
[...]



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    gods_name
    de
    Scharfer

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[...] die Kas, der Scharfe(?) der Götter.



    *2177a
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    (unclear)
    V(unclear)



    zerstört
     
     

     
     



    P/D post/E 85
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fleisch; Körper

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(kommen) [...] (Fleisch)



    *2177b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    verhüten, dass (aux. modal)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    weichen

    Neg.compl.w
    V\advz


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN
de
Hüte dich, daß du nicht hinter Merire zurückweichst!
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "PT 698C" (Identifiant de texte FMSW7FVSRVCCZJMKOCY75ELDDI) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FMSW7FVSRVCCZJMKOCY75ELDDI/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)