Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text FDYYXLFS6VDH7CUETSM35HG2AI
de [... ... der/die/das] ganze [...] steht vor ihm in Hut-nesu(?).
de Du bist mir davongelaufen(?).
de Pebrichis wird(?) die Ernte machen, indem er im Gau von Hut-nesu mäht.
de Er wird am 30. Pachons zum Halteplatz(?) kommen (bzw. indem er am ... kommt), sobald (man) seine Sachen auf die Tenne genommen hat, indem ich es (? das Getreide) dresche.
de Thotortaios veranlaßte, daß er (Pebrichis?) sich seines Anteils bemächtigte.
de Man hat mir nicht(s) für meine Arbeit gegeben, die ich dort gemacht habe.
de Man 〈gab, d.h. zahlte〉 nicht(s) in meine Hand.
de Ich habe es für die Äcker getan.
de Ich habe dem Propheten Nes(?)hor keine Veranlassung gegeben, mir wiederum einen Vorwurf zu machen.
de Die Äcker - wenn man sie mir nicht überläßt, wie sie waren, [...] ... (im) Namen ....
(1) |
de [... ... der/die/das] ganze [...] steht vor ihm in Hut-nesu(?). |
||
(2) |
de Du bist mir davongelaufen(?). |
||
(3) |
de Pebrichis wird(?) die Ernte machen, indem er im Gau von Hut-nesu mäht. |
||
(4) |
de Er wird am 30. Pachons zum Halteplatz(?) kommen (bzw. indem er am ... kommt), sobald (man) seine Sachen auf die Tenne genommen hat, indem ich es (? das Getreide) dresche. |
||
(5) |
de Thotortaios veranlaßte, daß er (Pebrichis?) sich seines Anteils bemächtigte. |
||
(6) |
de Man hat mir nicht(s) für meine Arbeit gegeben, die ich dort gemacht habe. |
||
(7) |
de Man 〈gab, d.h. zahlte〉 nicht(s) in meine Hand. |
||
(8) |
de Ich habe es für die Äcker getan. |
||
(9) |
de Ich habe dem Propheten Nes(?)hor keine Veranlassung gegeben, mir wiederum einen Vorwurf zu machen. |
||
(10) |
de Die Äcker - wenn man sie mir nicht überläßt, wie sie waren, [...] ... (im) Namen .... |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Kairo CG 50065" (Text-ID FDYYXLFS6VDH7CUETSM35HG2AI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FDYYXLFS6VDH7CUETSM35HG2AI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FDYYXLFS6VDH7CUETSM35HG2AI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.