Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text F4EUNWOCPNAXXLQ6GLGEJW4KHU
de Und du sollst eine lebende Spitzmaus bringen.
de und du sollst ihre (der Spitzmaus) Galle herausholen,
de und du sollst sie (die Spitzmaus) auf einen Platz legen,
de und du sollst ihr (der Spitzmaus) Herz holen und es auf einen anderen Platz legen,
de Du sollst ihren (der Spitzmaus) ganzen Körper nehmen.
de Du sollst ihn (den Körper der Spitzmaus) sehr gründlich zermahlen, wenn er trocken ist.
de und du sollst ein wenig von dem Zermahlenen und ein wenig Blut von deinem Zeigefinger (? wörtl. zweiten Finger) und dem kleinen Finger deiner linken Hand nehmen und es in einen Weinbecher tun,
de und du sollst es der Frau zu trinken geben.
de Dann ist sie verrückt nach dir.
de Wenn du ihre (der Spitzmaus) Galle in ein Glas Wein legst, stirbt sie (die Frau) sofort.
(41) |
de Und du sollst eine lebende Spitzmaus bringen. |
||
(42) |
de und du sollst ihre (der Spitzmaus) Galle herausholen, |
||
(43) |
de und du sollst sie (die Spitzmaus) auf einen Platz legen, |
||
(44) |
de und du sollst ihr (der Spitzmaus) Herz holen und es auf einen anderen Platz legen, |
||
(45) |
de Du sollst ihren (der Spitzmaus) ganzen Körper nehmen. |
||
(46) |
de Du sollst ihn (den Körper der Spitzmaus) sehr gründlich zermahlen, wenn er trocken ist. |
||
(47) |
de und du sollst ein wenig von dem Zermahlenen und ein wenig Blut von deinem Zeigefinger (? wörtl. zweiten Finger) und dem kleinen Finger deiner linken Hand nehmen und es in einen Weinbecher tun, |
||
(48) |
de und du sollst es der Frau zu trinken geben. |
||
(49) |
de Dann ist sie verrückt nach dir. |
||
(50) |
de Wenn du ihre (der Spitzmaus) Galle in ein Glas Wein legst, stirbt sie (die Frau) sofort. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "London-Leiden " (Text-ID F4EUNWOCPNAXXLQ6GLGEJW4KHU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/F4EUNWOCPNAXXLQ6GLGEJW4KHU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/F4EUNWOCPNAXXLQ6GLGEJW4KHU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.