Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text F4EUNWOCPNAXXLQ6GLGEJW4KHU
de Balkham, der Mächtige des Himmels, Ablanathanalba, Greif des Schreines des Gottes, der heute(?) anwesend ist.
de Du wirst einen Stern(?) ... hinuntergehen lassen, wenn der Mond (im Zeichen des) Skorpions (steht).
de [Spruch (o.ä.,] irgendeinen Mann oder irgendeine Frau verrückt zu machen.
de Du sollst das Haar des Mannes, den du willst, und das Haar eines Toten nehmen, und beides zusammenbinden,
de und du sollst sie (die Haare) an den Körper eines Falken binden,
de und du sollst ihn (den Falken) lebendig loslassen.
de Wenn du es einige Tage lang tun willst, sollst du den Falken an einem Ort lassen, indem du ihn in deinem Haus fütterst.
de Du sollst (bzw.: wenn du) [... ...] Kot einer Nilgans.
de Dann fällt ihr Körper (d.h. hat sie einen Abgang?).
(21) |
de Balkham, der Mächtige des Himmels, Ablanathanalba, Greif des Schreines des Gottes, der heute(?) anwesend ist. |
||
(22) |
de Du wirst einen Stern(?) ... hinuntergehen lassen, wenn der Mond (im Zeichen des) Skorpions (steht). |
||
(23) |
de [Spruch (o.ä.,] irgendeinen Mann oder irgendeine Frau verrückt zu machen. |
||
(24) |
de Du sollst das Haar des Mannes, den du willst, und das Haar eines Toten nehmen, und beides zusammenbinden, |
||
(25) |
de und du sollst sie (die Haare) an den Körper eines Falken binden, |
||
(26) |
de und du sollst ihn (den Falken) lebendig loslassen. |
||
(27) |
de Wenn du es einige Tage lang tun willst, sollst du den Falken an einem Ort lassen, indem du ihn in deinem Haus fütterst. |
||
(28) |
de Du sollst (bzw.: wenn du) [... ...] Kot einer Nilgans. |
||
(29) |
de Dann fällt ihr Körper (d.h. hat sie einen Abgang?). |
||
(30) |
Vso XXX,3 k.t |
de Ein anderes (Mittel): |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "London-Leiden " (Text-ID F4EUNWOCPNAXXLQ6GLGEJW4KHU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/F4EUNWOCPNAXXLQ6GLGEJW4KHU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/F4EUNWOCPNAXXLQ6GLGEJW4KHU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.