Setne I (Kairo CG 30646) 2, V-VI(معرف النص EY4NAEDRLJGVFDAQBQNFIUW7Y4)
معرف دائم:
EY4NAEDRLJGVFDAQBQNFIUW7Y4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EY4NAEDRLJGVFDAQBQNFIUW7Y4
نوع البيانات: نص
تعليق حول فئة النص:
Erzählung
التأريخ: Hellenistische Zeit
ببليوغرافيا
-
F. Ll. Griffith, Stories of the High Priests of Memphis, Oxford 1900 (Transkription, Übersetzung, Kommentar)
-
Tafeln W. Spiegelberg, Die demotischen Denkmäler, II, Leipzig 1908, Taf. 44-47 (Kairo CG 30646)
-
Übersetzung (mit weiterer Literatur) M. Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, III, Berkeley 1980, 125ff.;
-
E. Bresciani, Letteratura e poesia dell'Antico Egitto, Torino 1990, 883ff.;
-
R. K. Ritner, in: W. K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt, Yale 2003, 453ff.;
-
S. Goldbrunner, Der verblendete Gelehrte. Der erste Setna-Roman (P. Kairo 30646), Demotische Studien 13, Sommerhausen 2006;
-
Hoffmann / Quack, Anthologie (2007), 137-152 (Übersetzung von F. Hoffmann) und 343-345 (philologische Anmerkungen);
-
Agut-Labordère / Chauveau, Héros, magiciens et sages, 2011, 19-39 und 325-326.
-
G. Vittmann, in: TUAT NF 8, 2015, 388-402;
-
G. Miniaci, Lettere ai morti nell'Egitto antico, Brescia 2014, 116-123 (Übersetzung);
-
St. Vinson, The Craft of a Good Scribe, History, Narrative and Meaning in the First Tale of Setne Khaemwas, Harward Egyptological Studies 3, Leiden – Boston 2017 (hier S. 111-182 Umschrift, Übersetzung und philologischer Kommentar);
-
Hoffmann / Quack, Anthologie (2018), 146-161 (Übersetzung von F. Hoffmann) und 386-389 (philologische Anmerkungen);
-
Zu Einzelfragen vgl. S. Vinson, "Ten Notes on the First Tale of Setne Khaemwas", Fs Thissen, 2010, 447-470.
- (Für kritische Bemerkungen zu einer früheren Version in der Textdatenbank danken wir F. Hoffmann)
مسار (مسارات) هرمية:
تم إنشاء ملف البيانات:
قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر مراجعة:
٢٠٢٢/١١/١٨
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، "Setne I (Kairo CG 30646) , V-VI" (معرف النص EY4NAEDRLJGVFDAQBQNFIUW7Y4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EY4NAEDRLJGVFDAQBQNFIUW7Y4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EY4NAEDRLJGVFDAQBQNFIUW7Y4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.