Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text DWHZIO5ZCFBURLZ6G4T26YIP7U

en
one great of averting the arm (?), a cutter (?) of every strife (?),
one knowledgeable and wise among the great ones,
one friendly of utterance, mouth of every inhabitant of Pe,
one dignified, the steward
Antef, born of Satamun,
justified, possessor of dignity.
gleich anschließend in der Zeile, zugleich Name der ersten Frau in der Opferszene

gleich anschließend in der Zeile, zugleich Name der ersten Frau in der Opferszene ḥm.t =f mri̯〈.t〉 =〈f〉 Zꜣ.t-Ḥw.t-Ḥr.w mꜣꜥ(.t)-ḫrw

en
His beloved wife Sathathor, justified.
in der gleichen Zeile, aber durch einen senkrechten Trennstrich abgetrennt

in der gleichen Zeile, aber durch einen senkrechten Trennstrich abgetrennt ḥm.t =f Mr.yt mꜣꜥ(.t)-ḫrw

en
His wife Merit, justified.
Bildfeld mit Opfertischszene links thronender Stelenbesitzer mit zwei Ehefrauen in der Mitte Opfertisch rechts zwei niedrige Register mit jeweils einem Gefäßtisch und fünf Ritualisten und Gabenträgern Namen von Stelenbesitzer und Ehefrauen stehen oberhalb, in Zl. A.11

Bildfeld mit Opfertischszene links thronender Stelenbesitzer mit zwei Ehefrauen in der Mitte Opfertisch rechts zwei niedrige Register mit jeweils einem Gefäßtisch und fünf Ritualisten und Gabenträgern Namen von Stelenbesitzer und Ehefrauen stehen oberhalb, in Zl. A.11

über dem großen Opfertisch

über dem großen Opfertisch B.1 ḫꜣ ḫꜣ ḥnq.t ḫꜣ kꜣ(.w) ḫꜣ ꜣpd(.w)

en
A thousand (of) bread, a thousand of beer, a thousand of bulls, a thousand of birds.
oberes Register mit Ritualisten und Gabenträgern über dem ersten Mann, mit vorgestrecktem Arm

oberes Register mit Ritualisten und Gabenträgern über dem ersten Mann, mit vorgestrecktem Arm B.2 zꜣ =f mri̯ =f Z-n(.j)-Wsr.t

en
His beloved son, Senwosret.
vor dem zweiten Mann, mit herabhängenden Armen und Pantherfellumhang

vor dem zweiten Mann, mit herabhängenden Armen und Pantherfellumhang B.3 zꜣ =〈f〉 mri̯ =f Nb-kꜣ.PL

en
His beloved son, Nebkau.
vor dem dritten Mann, mit Gans

vor dem dritten Mann, mit Gans B.4 zꜣ =〈f〉 mri̯ =f Dd.w-Sbk

en
His beloved son, Dedusobek.
vor der ersten Frau, mit Lotosblume

vor der ersten Frau, mit Lotosblume B.5 zꜣ.t =〈f〉 mri̯.t =f Zꜣ.t-Jmn

en
His beloved daughter, Satamun.
über und vor der zweiten Frau, die die vorangehende Frau umarmt

über und vor der zweiten Frau, die die vorangehende Frau umarmt B.6 zꜣ.t =〈f〉 mri̯.t =f Zꜣ.t-Jmn

en
His beloved daughter, Satamun.

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    umwenden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    A.11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de
    Das Feuersteinmesser (Ort im Jenseits)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive
    de
    Streit

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-gem
    de
    weise sein

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    verständig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in der Mitte von (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb
    de
    fürsorglich sein (univerbiert)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Sprecher aller Bewohner von Buto

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Hausvorsteher

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Herr der Ehrwürdigkeit

    (unspecified)
    TITL
en
one great of averting the arm (?), a cutter (?) of every strife (?),
one knowledgeable and wise among the great ones,
one friendly of utterance, mouth of every inhabitant of Pe,
one dignified, the steward
Antef, born of Satamun,
justified, possessor of dignity.


    gleich anschließend in der Zeile, zugleich Name der ersten Frau in der Opferszene

    gleich anschließend in der Zeile, zugleich Name der ersten Frau in der Opferszene
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
en
His beloved wife Sathathor, justified.


    in der gleichen Zeile, aber durch einen senkrechten Trennstrich abgetrennt

    in der gleichen Zeile, aber durch einen senkrechten Trennstrich abgetrennt
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
en
His wife Merit, justified.


    Bildfeld mit Opfertischszene
     
     

     
     


    links thronender Stelenbesitzer mit zwei Ehefrauen
     
     

     
     


    in der Mitte Opfertisch
     
     

     
     


    rechts zwei niedrige Register mit jeweils einem Gefäßtisch und fünf Ritualisten und Gabenträgern
     
     

     
     


    Namen von Stelenbesitzer und Ehefrauen stehen oberhalb, in Zl. A.11
     
     

     
     


    über dem großen Opfertisch

    über dem großen Opfertisch
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg
en
A thousand (of) bread, a thousand of beer, a thousand of bulls, a thousand of birds.


    oberes Register mit Ritualisten und Gabenträgern

    oberes Register mit Ritualisten und Gabenträgern
     
     

     
     


    über dem ersten Mann, mit vorgestrecktem Arm

    über dem ersten Mann, mit vorgestrecktem Arm
     
     

     
     




    B.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
His beloved son, Senwosret.


    vor dem zweiten Mann, mit herabhängenden Armen und Pantherfellumhang

    vor dem zweiten Mann, mit herabhängenden Armen und Pantherfellumhang
     
     

     
     




    B.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
His beloved son, Nebkau.


    vor dem dritten Mann, mit Gans

    vor dem dritten Mann, mit Gans
     
     

     
     




    B.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
His beloved son, Dedusobek.


    vor der ersten Frau, mit Lotosblume

    vor der ersten Frau, mit Lotosblume
     
     

     
     




    B.5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
en
His beloved daughter, Satamun.


    über und vor der zweiten Frau, die die vorangehende Frau umarmt

    über und vor der zweiten Frau, die die vorangehende Frau umarmt
     
     

     
     




    B.6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
en
His beloved daughter, Satamun.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Stele des Antef (Louvre C 167 = E 3111)" (Text-ID DWHZIO5ZCFBURLZ6G4T26YIP7U) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DWHZIO5ZCFBURLZ6G4T26YIP7U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)