Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte CZGIK4Z53NH5JE3ZKSQ5DKOWWY

1. Eseltreiber swn =(j) ṯw pẖr jm

de
Ich treibe dich an, dorthin umzuwenden.

2. Eseltreiber hꜣ jm =sn ntj ḥnꜥ =(j)

de
He, (geh) mit ihnen, welcher bei mir ist!

Forken-Mann wni̯ ṯn sn.t =(j)

de
Eile, du, meine Schwester!

Worflerin jri̯.y =(j) r ḥzi̯.t =k

de
Ich werde machen gemäß dem, was du lobst/loben wirst.

1. Handlungsbeischrift ḫꜣḫꜣ

de
Das Worfeln.

Objektsbeischrift pḫꜣ

de
Das Pecha-Getreide.

2. Handlungsbeischrift mfḫ.t

de
Das (Getreide) Sieben.



    1. Eseltreiber
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    antreiben (?)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    =2sg.m


    verb_3-lit
    de
    umwenden, umgeben, herumgehen um

    Inf
    V\inf


    prepositional_adverb
    de
    da, dort

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)
de
Ich treibe dich an, dorthin umzuwenden.



    2. Eseltreiber
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    zusammen mit [enger als Hna]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg
de
He, (geh) mit ihnen, welcher bei mir ist!



    Forken-Mann
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    eilen, vorbeigehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. fem. sg.]

    (unedited)
    =2sg.f


    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Eile, du, meine Schwester!



    Worflerin
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen, tun

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.t.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich werde machen gemäß dem, was du lobst/loben wirst.



    1. Handlungsbeischrift
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    worfeln

    Inf
    V\inf
de
Das Worfeln.



    Objektsbeischrift
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Körnerfrucht]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Das Pecha-Getreide.



    2. Handlungsbeischrift
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    Getreide sieben

    Inf.gem
    V\inf
de
Das (Getreide) Sieben.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "oberes Register (Landwirtschaft)" (Identifiant de texte CZGIK4Z53NH5JE3ZKSQ5DKOWWY) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CZGIK4Z53NH5JE3ZKSQ5DKOWWY/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)