Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text CY6Y74S3EZHJLE6AS7OGDI43ZY

  (201)

neuer Spruch?

Frg. B+C, rto 12 neuer Spruch? zerstört ꜥnḫ srq Lücke Zeichenreste s.t m ḥw.t Ptḥ m-⸢bꜣḥ⸣ nṯr šps.j Zeichenrest zerstört

de [---] der lebende [___] atmen lassen [---] Platz im Tempel des Ptah vor dem edlen Gott [---]

  (202)

Frg. B+C, rto 13 zerstört [___] m rḏi̯ Lücke [___]-Tꜣ.DU n.tj Ḏḥw.tj m gs-tp.t r ⸮_?[___] zerstört

de [---] (Göttin) [NN] beim Geben/Veranlassen [---] (Göttin) ‚[NN] der Beiden Länder‘, wovon gilt, dass Toth der Schutz ist bezüglich [---]

  (203)

Frg. D, rto 1 unbekannte Zahl von Zeilen zerstört

de [---]

  (204)

Frg. D, rto x+1 zerstört [mt]w[.t] zerstört

de [---] Gift [---]

  (205)

Frg. D, rto x+2 zerstört ḥty.t =f

de [---] seine Kehle.

  (206)

ntf zerstört

de Er ist [---]

  (207)

Frg. D, rto x+3 zerstört šw.tj smn zerstört

de [---] [hoch an?] Federn, dauern [---]

  (208)

Frg. D, rto x+4 zerstört [___].w Mꜣꜥ.DU=fj zerstört

de [---] (Gott) [___], ‚Der mit den beiden Kopffedern‘ (?) [---]

  (209)

Frg. D, rto x+5 zerstört [ꜥ]q mtw.t zerstört

de [---] das Gift [soll (?) nicht (?)] eintreten [---]

  (210)

Frg. D, rto x+6 zerstört {=j} 〈t〉n m dp =tn m srq.t zerstört

de [---] euch in/an eure Köpfe beim Atmen lassen (?) [---]



    Frg. B+C, rto 12
     
     

     
     


    neuer Spruch?
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de [GN]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de atmen lassen; atmen; öffnen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     


    Zeichenreste
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sitz; Stelle; Stellung; Thron; Wohnsitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erhaben; herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    Zeichenrest
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de [---] der lebende [___] atmen lassen [---] Platz im Tempel des Ptah vor dem edlen Gott [---]



    Frg. B+C, rto 13
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben; veranlassen

    Inf
    V\inf


    Lücke
     
     

     
     

    gods_name
    de [GN/f]

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    ⸮_?[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    zerstört
     
     

     
     

de [---] (Göttin) [NN] beim Geben/Veranlassen [---] (Göttin) ‚[NN] der Beiden Länder‘, wovon gilt, dass Toth der Schutz ist bezüglich [---]



    Frg. D, rto 1
     
     

     
     


    unbekannte Zahl von Zeilen zerstört
     
     

     
     

de [---]



    Frg. D, rto x+1
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    zerstört
     
     

     
     

de [---] Gift [---]



    Frg. D, rto x+2
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Kehle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [---] seine Kehle.


    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    zerstört
     
     

     
     

de Er ist [---]



    Frg. D, rto x+3
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Doppelfederkrone

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de bleiben; bleiben lassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    zerstört
     
     

     
     

de [---] [hoch an?] Federn, dauern [---]



    Frg. D, rto x+4
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de [GN/m]

    (unspecified)
    DIVN


    Mꜣꜥ.DU=fj
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    zerstört
     
     

     
     

de [---] (Gott) [___], ‚Der mit den beiden Kopffedern‘ (?) [---]



    Frg. D, rto x+5
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten; betreten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    zerstört
     
     

     
     

de [---] das Gift [soll (?) nicht (?)] eintreten [---]



    Frg. D, rto x+6
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de ihr; euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de atmen lassen; atmen; öffnen

    Inf.t
    V\inf


    zerstört
     
     

     
     

de [---] euch in/an eure Köpfe beim Atmen lassen (?) [---]

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Sätze von Text "rto: Magische Texte" (Text-ID CY6Y74S3EZHJLE6AS7OGDI43ZY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CY6Y74S3EZHJLE6AS7OGDI43ZY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)