Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text CWWROB4AUJG3FNXNKYJEFSTK7I

  (21)

de Sein Gesicht ist grimmig.

  (22)

de Es bleibt Gott überlassen, den zu retten, den er möchte.

  (23)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

de Feuer (d.h. Hitze?), ist das, was hier herrscht. Es weicht nicht zurück (?; oder: wird nicht milder?).

  (24)

de Eine weitere Sache. Folgendes:

  (25)

de Ein Schreiber von mns-Dokumenten ist hier bei mir:

  (26)

de Bei seinem Anblick (oder: wegen seines Gesichtes) pulsiert (?) jede Vene.

  (27)

de Die wšt.t-(Augen)krankheit ist manifest in seinem Auge;

  (28)

de der Wurm hat seinen Zahn angefressen.

  (29)

de Ich kann ihn nicht seinem Zustand überlassen.

  (30)

de Meine Truppe von Verwaltern (sagt):


    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de wild sein; grimmig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Sein Gesicht ist grimmig.


    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de retten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de wünschen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Es bleibt Gott überlassen, den zu retten, den er möchte.


    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    13.6
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de (sich) umwenden

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf

de Feuer (d.h. Hitze?), ist das, was hier herrscht. Es weicht nicht zurück (?; oder: wird nicht milder?).


    substantive_masc
    de weitere Mitteilung

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL

de Eine weitere Sache. Folgendes:


    pronoun
    de ein [unbestimmter Artikel]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_masc
    de Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de [Substantiv]

    (unspecified)
    TOPN

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de bei

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ein Schreiber von mns-Dokumenten ist hier bei mir:


    verb_3-lit
    de pulsieren (?)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gefäß (des Körpers)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Angesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Bei seinem Anblick (oder: wegen seines Gesichtes) pulsiert (?) jede Vene.


    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de [eine Augenkrankheit (Trockenheit?)]

    (unspecified)
    N.f:sg




    13.7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de existieren

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Die wšt.t-(Augen)krankheit ist manifest in seinem Auge;


    verb_3-lit
    de kauen; verzehren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Wurm

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Zahn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de der Wurm hat seinen Zahn angefressen.


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    SC.act.ngem.1sg_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de verlassen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zustand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich kann ihn nicht seinem Zustand überlassen.


    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Menge (von Menschen)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Leiter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf

de Meine Truppe von Verwaltern (sagt):

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sätze von Text "Rto 12.5-13.8: Das Elend der Stationierung im Ausland" (Text-ID CWWROB4AUJG3FNXNKYJEFSTK7I) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CWWROB4AUJG3FNXNKYJEFSTK7I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)