Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text BXIT72RATZDWNA46CLUKFEQNEM

de
Er war zum Himmel aufgestiegen und hatte sich mit der Sonne vereinigt.

8 9Q

de
[Da war die Residenz] in Schweigen.

jb.PL m gm.{y}w 〈•〉

de
Die Herzen waren in Gram(beugung).
de
⸢Die beiden großen Tore⸣ - Leben, [Heil und Gesundheit - waren verschlossen].
de
Der Hofstaat war in Trauerhaltung (Kopf-auf-den-Knien).
de
Die Adligen waren in Trauer.
de
Nun hatte [seine Majestät] aber ausgesandt . . . (gegen das Land) der Tjemehu-Libyer.
de
Sein ältester Sohn war [dessen] Oberbefehlshaber.
de
[Der vollkommene Gott] Sesostris - selig.


    verb_caus_3-lit
    de
    emporsteigen lassen, emporsteigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen mit

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP



    7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg



    〈•〉
     
     

     
     
de
Er war zum Himmel aufgestiegen und hatte sich mit der Sonne vereinigt.



    8 9Q
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stille, Ruhe, Schweigen

    (unspecified)
    N.m:sg



    〈•〉
     
     

     
     
de
[Da war die Residenz] in Schweigen.


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schwäche, Niedergebeugtsein

    (unspecified)
    N.m:sg



    〈•〉
     
     

     
     
de
Die Herzen waren in Gram(beugung).



    8
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    großes Doppeltor (Pylon)

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen, Heil

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gesundheit, Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    PsP.3duf
    V\res-3du.f



    〈•〉
     
     

     
     
de
⸢Die beiden großen Tore⸣ - Leben, [Heil und Gesundheit - waren verschlossen].


    substantive_fem
    de
    Hofstaat

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Trauergestus ("Kopf auf dem Knie")

    Noun.du.stabs
    N:du




     
     

     
     
de
Der Hofstaat war in Trauerhaltung (Kopf-auf-den-Knien).


    substantive_fem
    de
    Adel, Oberschicht

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP



    {j[wgr.t]}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Klage

    (unspecified)
    N.m:sg



    [•]
     
     

     
     
de
Die Adligen waren in Trauer.



    9
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel, nachgestellt]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-inf
    de
    aussenden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m



    [•]
     
     

     
     



    6 7Q
     
     

     
     


    substantive
    de
    Libyer

    Noun.pl.stabs
    N:pl



    〈•〉
     
     

     
     
de
Nun hatte [seine Majestät] aber ausgesandt . . . (gegen das Land) der Tjemehu-Libyer.


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    (= {smsw}) Ältester

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Oberster

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    dessen (Possesivadj.)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg



    [•]
     
     

     
     
de
Sein ältester Sohn war [dessen] Oberbefehlshaber.


    epith_king
    de
    der gute Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN



    10
     
     

     
     


    kings_name
    de
    KN/m

    (unspecified)
    ROYLN


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    [•]
     
     

     
     
de
[Der vollkommene Gott] Sesostris - selig.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Sätze von Text "Sinuhe" (Text-ID BXIT72RATZDWNA46CLUKFEQNEM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BXIT72RATZDWNA46CLUKFEQNEM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)