Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text BUZ5SUGBTNHB5MH6WJKYEMOYQM
de Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er die Narren (zu) Herr(en über) die Gelehrten machen.
de Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er seinem Herrscher befehlen, seine Leute ins Unglück zu stürzen (wörtl. schlecht sein zu lassen).
de Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er seinen Schreiber zum Verwalter darüber machen.
de Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er seinen Wäscher zum Wesir machen.
de Danach (folgen nun) die Worte, die Anchscheschonki, Sohn des Thanuphis, auf die Scherben der Töpfe, die man ihm mit Wein (gefüllt) hineinbrachte, schrieb, um sie seinem Sohn als Lehre zu geben,
de indem man sie (die Worte) täglich vor dem Pharao und seinen Großen meldete.
de Anchscheschonki, Sohn des Thanuphis, erkannte, daß sich seine Haft in die Länge ziehen würde (wörtl. etwa "daß er verzögert war, indem er eingesperrt war"), da sie ihn nicht freigelassen hatten.
de Er schrieb auf die Topfscherben die Worte, mit denen er seinen Sohn unterweisen können würde.
(171) |
de Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er die Narren (zu) Herr(en über) die Gelehrten machen. |
||
(172) |
de Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er seinem Herrscher befehlen, seine Leute ins Unglück zu stürzen (wörtl. schlecht sein zu lassen). |
||
(173) |
de Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er seinen Schreiber zum Verwalter darüber machen. |
||
(174) |
de Wenn Re gegen ein Land zürnt, wird er seinen Wäscher zum Wesir machen. |
||
(175) |
de Danach (folgen nun) die Worte, die Anchscheschonki, Sohn des Thanuphis, auf die Scherben der Töpfe, die man ihm mit Wein (gefüllt) hineinbrachte, schrieb, um sie seinem Sohn als Lehre zu geben, |
||
(176) |
de indem man sie (die Worte) täglich vor dem Pharao und seinen Großen meldete. |
||
(177) |
de Anchscheschonki, Sohn des Thanuphis, erkannte, daß sich seine Haft in die Länge ziehen würde (wörtl. etwa "daß er verzögert war, indem er eingesperrt war"), da sie ihn nicht freigelassen hatten. |
||
(178) |
de Er schrieb auf die Topfscherben die Worte, mit denen er seinen Sohn unterweisen können würde. |
||
(179) |
de Geschrieben. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "BM 10508 " (Text-ID BUZ5SUGBTNHB5MH6WJKYEMOYQM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BUZ5SUGBTNHB5MH6WJKYEMOYQM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BUZ5SUGBTNHB5MH6WJKYEMOYQM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.