جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص B47URVUFPZAATGC5IAYRQLQLBI

de
Möge 〈man〉 nach dem Wohlergehen des Lilus, des Petechnumis und des Pachnumis des Jüngeren fragen!
de
Es gibt keinen Schaden (bei) deiner Tochter.
de
Es (ist zu) geben (dem) Petosorsmetis (Sohn des) Bienchis, dem Propheten.
de
Man hat es (in Empfang) genommen (in) Elephantine.

    verb
    de
    gib!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    fragen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen, Heil

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Kind"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    16
     
     

     
     

    person_name
    de
    ["Der, den Chnum gegeben hat"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Der des Chnum"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    (der) Jüngere

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Möge 〈man〉 nach dem Wohlergehen des Lilus, des Petechnumis und des Pachnumis des Jüngeren fragen!


    17
     
     

     
     

    particle
    de
    es gibt nicht

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Schaden (= ḏꜣ)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Es gibt keinen Schaden (bei) deiner Tochter.


    Vso1
     
     

     
     

    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    person_name
    de
    ---

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    Vso2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Lebender Ba", = Bj-ꜥnḫ]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    title
    de
    Gottesdiener, Prophet

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)
de
Es (ist zu) geben (dem) Petosorsmetis (Sohn des) Bienchis, dem Propheten.


    Vso3
     
     

     
     

    verb
    de
    empfangen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Elephantine

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    Vso4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tag 〈〈in Datumsangaben〉〉

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    cardinal
    de
    [Zahl des Tages im Datum]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)
de
Man hat es (in Empfang) genommen (in) Elephantine.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٩/٠٧)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، جمل النص "Berlin P 15518" (معرف النص B47URVUFPZAATGC5IAYRQLQLBI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/B47URVUFPZAATGC5IAYRQLQLBI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)