Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text AWPP4QCZNZF5NDZE5HKLKRNOJQ

  (21)

de Wer ist denn das?

  (22)

de Das ist Atum in seiner Sonnenscheibe.

  (23)

de Variante: Das ist Re, wie er aus dem östlichen Horizont [des Himmels] aufgeht.

  (24)

de Ich bin das Gestern.

  (25)

de Ich kenne das Morgen.

  (26)

de Wer ist denn das?

  (27)

de Das Gestern: Das ist Osiris.

  (28)

de Das Morgen: Das ist Re, an diesem Tage, da man die Feinde des Allherrn vernichtete und seinen Sohn Horus zum Herrscher einsetzte.

  (29)

de Variante: an diesem Tag des (Fests) "Wir sind dauerhaft".

  (30)

de Das heißt, daß das Begräbnis des Osiris durch seinen Vater Re angeordnet wurde.


    interrogative_pronoun
    de [Fragewort]

    (unedited)
    Q

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    =3sg.m

de Wer ist denn das?


    gods_name
    de GN/Atum

    (unedited)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem

    epith_god
    de "Der in seiner Sonnenscheibe ist" (v. Sonnengott)

    (unedited)
    DIVN

de Das ist Atum in seiner Sonnenscheibe.


    substantive_masc
    de Variante

    (unedited)
    N.m

    gods_name
    de GN/Re

    (unedited)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem

    verb_3-lit
    de aufgehen, erscheinen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg




    10
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Variante: Das ist Re, wie er aus dem östlichen Horizont [des Himmels] aufgeht.


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    substantive
    de gestriger Tag, gestern

    (unspecified)
    N

de Ich bin das Gestern.


    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb_2-lit
    de kennen, wissen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de das Morgen

    (unedited)
    N.m

de Ich kenne das Morgen.


    interrogative_pronoun
    de [Fragewort]

    (unedited)
    Q

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    =3sg.m

de Wer ist denn das?


    preposition
    de was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unedited)
    PREP

    substantive
    de gestriger Tag, gestern

    (unedited)
    N

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem

de Das Gestern: Das ist Osiris.


    preposition
    de was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de das Morgen

    (unedited)
    N.m

    gods_name
    de GN/Re

    (unedited)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem




    11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tag

    (unedited)
    N.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu; [Gen.]

    (unedited)
    gen

    verb_3-lit
    de vernichten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de man [pron. suff. 3. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de Allherr

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de und (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de zum Herrscher einsetzen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de man [pron. suff. 3. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Das Morgen: Das ist Re, an diesem Tage, da man die Feinde des Allherrn vernichtete und seinen Sohn Horus zum Herrscher einsetzte.


    substantive_masc
    de Variante

    (unedited)
    N.m

    substantive_masc
    de Tag

    (unedited)
    N.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    artifact_name
    de "Wir sind dauerhaft" (Festtagsbezeichnung)

    (unedited)
    PROPN

de Variante: an diesem Tag des (Fests) "Wir sind dauerhaft".


    verb_3-lit
    de anordnen o. ä. (Objekt: qrs.t)

    (unspecified)
    V




    12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Begräbnis

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

de Das heißt, daß das Begräbnis des Osiris durch seinen Vater Re angeordnet wurde.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.07.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 017" (Text-ID AWPP4QCZNZF5NDZE5HKLKRNOJQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AWPP4QCZNZF5NDZE5HKLKRNOJQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)