جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص AMKMGJIAUBBXPN4J3KUYTWBMCI

de
Mit Leben seist Du begrüßt, Hathor.
de
Die Stätten Deines Kas sind zufrieden.
de
Du (Grabherr) gehörst zum Gold (= zur Hathor)
de
Fürwahr, man liebt die Guten!


    2.1
     
     

     
     

    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    GN/Hathor

    (unspecified)
    DIVN
de
Mit Leben seist Du begrüßt, Hathor.

    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de
    zufrieden/friedlich sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f
de
Die Stätten Deines Kas sind zufrieden.

    nisbe_adjective_substantive
    de
    zum Gold gehörig

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m
de
Du (Grabherr) gehörst zum Gold (= zur Hathor)

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Guter, Schöner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Fürwahr, man liebt die Guten!
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Stefan Grunert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، جمل النص "Lied" (معرف النص AMKMGJIAUBBXPN4J3KUYTWBMCI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AMKMGJIAUBBXPN4J3KUYTWBMCI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)