Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text AHK36R4A3RBCHLDVMSXEMWKNMM
de Begib dich(?) nicht hinter einen Schreiber, den man in die "Verwahrungshäuser" bringt!
de Du sollst (wörtl. wirst) dich von ihm (erst dann) zurückziehen, wenn sie ihn in sein Grab (wörtl. sein Haus der Ewigkeit) bringen.
de Prozessiere nicht mit einem, der größer ist als du, wenn du keine Protektion hast!
de Schaffe dir keine Frau an, deren Mann (noch) lebt, damit er dir nicht zum Feind wird!
de Seien die Zeiten gut oder schlecht (wörtl. etwa: "eng die Zeit, fröhlich die Zeit"), Vermögen pflegt sich dadurch zu vermehren, daß man es in Umlauf bringt (wörtl. "verstreut").
de Dein Schicksal soll nicht das Schicksal dessen sein, der bettelt, und man gibt ihm.
de Wenn du auf dem Feld arbeitest, verhätschle deinen Körper nicht!
de Sage nicht: "Sieh da, die Parzelle meines Bruders!"
de Auf deine eigene (Parzelle) sollst du schauen!
de (Der) Segen einer Stadt ist ein Herr, der (gerecht) richtet.
(61) |
de Begib dich(?) nicht hinter einen Schreiber, den man in die "Verwahrungshäuser" bringt! |
||
(62) |
de Du sollst (wörtl. wirst) dich von ihm (erst dann) zurückziehen, wenn sie ihn in sein Grab (wörtl. sein Haus der Ewigkeit) bringen. |
||
(63) |
de Prozessiere nicht mit einem, der größer ist als du, wenn du keine Protektion hast! |
||
(64) |
de Schaffe dir keine Frau an, deren Mann (noch) lebt, damit er dir nicht zum Feind wird! |
||
(65) |
de Seien die Zeiten gut oder schlecht (wörtl. etwa: "eng die Zeit, fröhlich die Zeit"), Vermögen pflegt sich dadurch zu vermehren, daß man es in Umlauf bringt (wörtl. "verstreut"). |
||
(66) |
de Dein Schicksal soll nicht das Schicksal dessen sein, der bettelt, und man gibt ihm. |
||
(67) |
de Wenn du auf dem Feld arbeitest, verhätschle deinen Körper nicht! |
||
(68) |
de Sage nicht: "Sieh da, die Parzelle meines Bruders!" |
||
(69) |
de Auf deine eigene (Parzelle) sollst du schauen! |
||
(70) |
de (Der) Segen einer Stadt ist ein Herr, der (gerecht) richtet. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "BM 10508 " (Text-ID AHK36R4A3RBCHLDVMSXEMWKNMM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AHK36R4A3RBCHLDVMSXEMWKNMM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AHK36R4A3RBCHLDVMSXEMWKNMM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.