جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 5QAOLCCUONGWNHZXXFFLHMMLAA

ḥnꜥ nḏ ḫr.t nb.t-pr Kbs 2Q [_].ty Lücke vs;2 Lücke [_].ty Nb-sw-mnw nb.t-pr Jkw r-n.tt sḏm.n =j nꜣ kleine Lücke hꜣb.n =t ḥr =s r-ḏd vs;3 (j)mi̯ jnt.〈t〉w n =j nkt mrḥ.t m-ꜥ Zeichenreste jni̯.tw n =t mn[_] Rest zerstört

de
Und grüße die Hausherrin Kebes ... Neb-su-menu, die Hausherrin Iku wie folgt: Ich habe dies gehört ... weswegen du geschickt hattest mit den Worten : Lass mir etwas Salböl bringen von /durch ... man bringe zu dir ... .


    preposition
    de
    sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    begrüßen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Kebes

    (unspecified)
    PERSN



    2Q
     
     

     
     



    [_].ty
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    Lücke
     
     

     
     



    vs;2
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     



    [_].ty
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    person_name
    de
    Neb-su-menu

    (unspecified)
    PERSN


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Iku

    (unspecified)
    PERSN


    particle
    de
    wie folgt

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl



    kleine Lücke
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Rel.form.n.sgm.2sgf
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL



    vs;3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Etwas

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in der Hand von

    (unspecified)
    PREP



    Zeichenreste
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f



    mn[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Und grüße die Hausherrin Kebes ... Neb-su-menu, die Hausherrin Iku wie folgt: Ich habe dies gehört ... weswegen du geschickt hattest mit den Worten : Lass mir etwas Salböl bringen von /durch ... man bringe zu dir ... .
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، جمل النص "Brief eines Unbekannten an eine Frau" (معرف النص 5QAOLCCUONGWNHZXXFFLHMMLAA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/5QAOLCCUONGWNHZXXFFLHMMLAA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)