جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص 4TS7LBN575BFLNCDIJ3FGGMVQQ

1 ẖ.t =f Lücke ṯꜣj-jr n I͗mn [r] [⸮Šmꜥ?] verloren

de
... [...] den Fluß für Amun übersetzen [nach Oberägypten(?) ...]
de
Pharao, unser großer Herr!

ı͗w =f-ḫpr verloren 3 tꜣ wnw.t r pꜣ mšꜥ n Km[j] verloren

de
Wenn [... ...] sofort gegen des Heer von Ägypten [...]

verloren 4 ḥ.t-nṯr n Nw.t ı͗w =w ı͗r ⸮s? Zeichenrest verloren

de
[... ...] Tempel von Theben, indem sie es(?) machen [..]
de
Siehe, viele Tage, indem sie [... ... die] früheren Könige, die [früher] waren [...]

7 1Wort =f r Nw.t n pꜣj =k hꜣ verloren

de
Er [...] nach Theben zu deiner Zeit [...]

8 Lücke srṱ pꜣ rms verloren

de
[...] ... des Rhops-Schiffes [...]

verloren 9 [ṯꜣj-jr] n I͗mn r Šmꜥ verloren

de
[... den Fluß übersetzen] für Amun nach Oberägypten [...]

verloren 10 [ṯꜣj-jr] n I͗mn r Šmꜥ verloren

de
[... den Fluß übersetzen] für Amun nach Oberägypten [...]

[⸮ḏd?] 11 ⸢pr-ꜥꜣ⸣

de
Der Pharao [sprach (o.ä.):]


    1
     
     

     
     

    substantive_fem
     

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    Lücke
     
     

     
     

    verb
    de
    (den) Fluß überqueren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    verloren
     
     

     
     
de
... [...] den Fluß für Amun übersetzen [nach Oberägypten(?) ...]


    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unedited)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
de
Pharao, unser großer Herr!

    particle
    de
    wenn (es geschieht, daß)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verloren
     
     

     
     


    3
     
     

     
     

    particle
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    adverb
    de
    jetzt

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Heer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Ägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    verloren
     
     

     
     
de
Wenn [... ...] sofort gegen des Heer von Ägypten [...]


    verloren
     
     

     
     


    4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    [Ort:] Theben

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c


    Zeichenrest
     
     

     
     


    verloren
     
     

     
     
de
[... ...] Tempel von Theben, indem sie es(?) machen [..]


    5
     
     

     
     

    particle
    de
    [für tws etc.] siehe

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    =j-s
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Termin, Zeit, Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    viel, zahlreich

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verloren
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)


    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    früherer

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb
    de
    [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    adverb
    de
    früher

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    verloren
     
     

     
     
de
Siehe, viele Tage, indem sie [... ... die] früheren Könige, die [früher] waren [...]


    7
     
     

     
     


    1Wort
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    [Ort:] Theben

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sgl. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verloren
     
     

     
     
de
Er [...] nach Theben zu deiner Zeit [...]


    8
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Teil des Schiffes?]

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    ein Schiff, Rhops-Schiff

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verloren
     
     

     
     
de
[...] ... des Rhops-Schiffes [...]


    verloren
     
     

     
     


    9
     
     

     
     

    verb
    de
    (den) Fluß überqueren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    verloren
     
     

     
     
de
[... den Fluß übersetzen] für Amun nach Oberägypten [...]


    verloren
     
     

     
     


    10
     
     

     
     

    verb
    de
    (den) Fluß überqueren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    nach, (hinein) in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    verloren
     
     

     
     
de
[... den Fluß übersetzen] für Amun nach Oberägypten [...]


    [⸮ḏd?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Der Pharao [sprach (o.ä.):]
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، جمل النص "P. Ricci 10" (معرف النص 4TS7LBN575BFLNCDIJ3FGGMVQQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4TS7LBN575BFLNCDIJ3FGGMVQQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)