Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text 4T426PJOYJCVJGNKXWPKOQMXRQ
de Sie sagten ...[...]
de Man pflegt mit ihm in einer (bestimmten) Angelegenheit zu streiten.
de Padimehi gehört nicht zu den Leuten, deren Hand man in einer Angelegenheit ergreifen (kann).
de Es gibt einen Brief, den die Wab-Priester 〈des ...〉 an die Wab-Priester 〈des ...〉 geschrieben (wörtl. gemacht) haben.
de Man kennt den Starken, der da ist(?).
de Ich konnte keinen Wab-Priester nach Süden kommen 〈lassen〉(?).
de Die hiesigen Priester des Osiris, die (gleichzeitig) Priester des Chnum sind, haben nach ihm gefragt.
de Sie haben zugestimmt.
de Sie haben ebenfalls einen Brief an die Priester geschrieben.
de Möge man dem Lesonis befehlen zu veranlassen, daß ich von der Beurlaubung erfahre, die man dem Padimehi wegen des Peteese, seines Sohnes, bewilligen (wörtl. machen) wird!
(1) |
de Sie sagten ...[...] |
||
(2) |
de Man pflegt mit ihm in einer (bestimmten) Angelegenheit zu streiten. |
||
(3) |
de Padimehi gehört nicht zu den Leuten, deren Hand man in einer Angelegenheit ergreifen (kann). |
||
(4) |
de Es gibt einen Brief, den die Wab-Priester 〈des ...〉 an die Wab-Priester 〈des ...〉 geschrieben (wörtl. gemacht) haben. |
||
(5) |
de Man kennt den Starken, der da ist(?). |
||
(6) |
de Ich konnte keinen Wab-Priester nach Süden kommen 〈lassen〉(?). |
||
(7) |
de Die hiesigen Priester des Osiris, die (gleichzeitig) Priester des Chnum sind, haben nach ihm gefragt. |
||
(8) |
de Sie haben zugestimmt. |
||
(9) |
de Sie haben ebenfalls einen Brief an die Priester geschrieben. |
||
(10) |
de Möge man dem Lesonis befehlen zu veranlassen, daß ich von der Beurlaubung erfahre, die man dem Padimehi wegen des Peteese, seines Sohnes, bewilligen (wörtl. machen) wird! |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Berlin P 13585" (Text-ID 4T426PJOYJCVJGNKXWPKOQMXRQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4T426PJOYJCVJGNKXWPKOQMXRQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/4T426PJOYJCVJGNKXWPKOQMXRQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.